‘Les jours s’en vont je demeure’
Guillaume Apollinaire
Quedarse en Europa, como se suele hacer,
ahora en un tren de Milán
nos encontramos a dos chicas belgas
con fresas, un ovillo de lana,
y un ejemplar del Alcools de Apollinaire
(una de ellas cita “Le pont Mirabeau”);
dos muchachas que salen a ver mundo,
se van para Estambul.
Cuando el tren llega a la estación de Parma,
les deseamos un “Bon vacance!”
y ellas responden “You too!”
Quedarse en Europa una semana o dos,
entramos fascinados por sus hojas rojizas
cuando el algodón dulce de las flores envuelve
los aires fragantes de esta tierra
y hay incluso un pato en las mal-
olientes aguas de su viejo canal,
un botón de oro
entre dientes de león y margaritas,
el prado de un verde más verde –
como si el dilema de Europa
se estuviera disputando a través de ti.
Pues a pesar de tantos cálculos económicos,
alarmistas o ciertos, lo que es cierto
es que somos parte de estas casas
(la popular vivienda de los años de posguerra)
más allá de un confeti de pétalos de magnolia
esparcido sobre un césped musgoso
mientras algunos aún se aferran a las ramas de su jardín
en momentos diferentes o indiferentes…
y quedarse en Europa, como pretendemos.
3 Abril 2016
BELONGINGS
‘Les jours s’en vont je demeure’
Guillaume Apollinaire
Staying in Europe, as you do,
now on a train from Milan
we happen upon two Belgian girls
with strawberries, a ball of wool
and a copy of Apollinaire’s Alcools
(one quotes ‘Le pont Mirabeau’);
two teenage girls off to see the world,
they’re going as far as Istanbul.
So when our train makes Parma station,
we’re wishing them a ‘Bon vacance!’
and they reply, ‘You too!’
Staying in Europe a week or two,
we’re entranced by reddish leaves
when candy-floss blossoms envelope
this area’s fragrant airs
and there’s even a duck on the foul-
smelling flow of its old canal,
a lesser celandine
amidst the dandelions and daisies,
their meadow a greener green –
as if the in-two-minds of Europe
were fighting it out through you.
For despite the many money calculations,
scare-mongering or true, what’s true
is we belong among these homes
(the popular housing of post-war years)
beyond a confetti of magnolia petals
scattered over mossy lawns
while some still cling to their garden boughs
in different or indifferent times …
and staying in Europe, as we intend to do.
3 April 2016
Peter Robinson. Ravishing Europa. Worple Press, 2019. Traducción: Amalia García Fuertes y Conrado Santamaría.
Imagen: Don McCullin

No hay comentarios:
Publicar un comentario