domingo, 25 de mayo de 2025

Descreación


 

Hecho el mundo

llegó el hombre

con un hacha

con un arco

con un fusil

con un arpón

con una bomba

y armado de pies y manos

de malas intenciones y de dientes

mató al conejo

mató al águila

mató al tigre

mató a la ballena

mató al hombre

 

 

Homero Aridjis. Imágenes para el fin del milenio & Nueva expulsión del paraíso, 2005. En El consumo de lo que somos. Muestra de poesía ecológica hispánica contemporánea. (Ed. Steven F. White). Amargord, 2014.

Imagen: Bo Bartlett. Young Life, 1994.

sábado, 24 de mayo de 2025

Lactancia Seca


 

Una ladera arcillosa en la mirada,

redobla el óxido turbio del silencio

que golpea, una y otra vez

la edad solidificada,

la semilla engendradora,

la lactancia seca

de un soliloquio universal.

 

El sol vertiginoso que nunca se consume,

se abisma y talla los pechos desabridos,

arrodillados y mustios,

colgando de las bocas inflamadas e inertes,

cuyo aliento de sal y azufre,

solfea sigiloso en voz baja

ahuyentando la pátina de los sueños.

 

Los párvulos se duermen al trasluz

de un réquiem de cuchillos

sediento de calostros, y maniatado,

a la cárcava de los insomnios talados

que lloran la redondez rota

de una madre en el desierto.

 

 

Rocío Biezma. Lactancia Seca. Editorial Autografía, 2021.

Imagen: Reuters. Rafah, 2024.

viernes, 23 de mayo de 2025

[otra perspectiva desde]


 

otra perspectiva desde

entonces así

naturalmente

la avalancha

remontaría

como si piensas

desde luego

 

 

Conrado Santamaría. Tanteos.

Imagen: Dmitriy Kochanovich. Путь в себя, s/d.

jueves, 22 de mayo de 2025

[apenas conseguido el]


 

apenas conseguido el

último paso el pie

se reposa a la espera

según es la costumbre

de que el otro haga igual

según es la costumbre

y conduzca así el peso

otra vez adelante

según es la costumbre

al menos hasta ahora

 

 

a peine à bien mené

le dernier pas le pied

repose en attendant

comme le veut l’usage

que l’autre en fasse autant

comme le veut l’usage

et porte ainsi le faix

encore de l’avant

comme le veut l’usage

enfin jusqu’à présent

 

 

Samuel Beckett. Mirlitonnades / Letanías, (1976-1978). En Obra poética completa. Hiperión, 2002. Traducción: Jenaro Talens.

Imagen: John Minihan. Samuel Beckett, London, 1980.

miércoles, 21 de mayo de 2025

En medio del camino


 

En medio del camino había una piedra

había una piedra en medio del camino

había una piedra

en medio del camino había una piedra.

 

Nunca me olvidaré de ese acontecimiento

en la vida de mis retinas tan fatigadas.

Nunca me olvidaré que en medio del camino

había una piedra

había una piedra en medio del camino

en medio del camino había una piedra.

 

 

No meio do caminho

 

No meio do caminho tinha uma pedra

tinha uma pedra no meio do caminho

tinha uma pedra

no meio do caminho tinha uma pedra.

 

Nunca me esquecerei desse acontecimento

na vida de minhas retinas tão fatigadas.

Nunca me esquecerei que no meio do caminho

tinha uma pedra

tinha uma pedra no meio do caminho

no meio do caminho tinha uma pedra.

 

 

Carlos Drummond de Andrade. Alguma poesía, 1930. Traducción: Conrado Santamaría.

Imagen: Karl Hofer. Hombre entre las ruinas, 1937.