martes, 30 de junio de 2015

Nana ácrata



Duérmete niño, que viene el coco,

el que le cae el moco,

el del mocho toco,

el ladrón del Banco y el del zoco

(unos tanto y otros tan poco…),

el del Támesis, el del Volga y el del Orinoco,

el bestia y el barroco,

el estreptococo,

¡que viene el estreptococo!,

la galerna, el siroco,

(a éste engaño y a éste provoco),

el que se hace el loco…

Tendrás que acabar con todo poco a poco…

¡Duérmete niño, que viene el coco!

Que el sol, y no otra luz, sea tu foco.


Jesús Lizano. El ingenioso libertario Lizanote de la Acracia o la conquista de la inocencia. Virus editorial, 2009.

Imagen: Ute Mahler. Un neonazi paseando con su familia en Berlín, 1993.

jueves, 25 de junio de 2015

El banquete



Aún no sabemos por qué está el vino agrio.

Y por qué, después de tantas cosechas y vendimias,

el vino sigue agrio…

-Y ese mozo, ése,

el que está junto al místico, con gesto suicida,

ése que se levanta ahora de la mesa, con la copa en la mano,

buscando la salida…

¿es el comensal ineducado

o el personaje que tiene mucha prisa?

Aún no es hora, muchacho, aún no es hora,

le dice el Anfitrión (Anfitrión con mayúscula), aún no ha terminado la comida…

Espérate a los postres y a los brindis…

no tengas prisa.

Y el que se va responde:

-yo tengo sed, no prisa…

Y este vino no es bueno,

ni el vino ni la cuba ni la viña.

(Y estrellando la copa contra el suelo

y blasfemando… sale de estampida.)


León Felipe. El ciervo, 1954. En Poesías completas. Visor, 2010.

Imagen: Nikolái Yaroshenko. El estudiante, 1881.

martes, 23 de junio de 2015

Sobre las lluvias radiactivas



Cerrad bien las ventanas

no dejéis a los niños en la calle

las lluvias llevan la muerte a las semillas

llueve podredumbre.


Hay que limpiar las lluvias

hay que sacar brillo de nuevo a la lluvia como si fuera plata

que las lluvias lleven de nuevo nada más que el sol a las semillas

que los niños puedan correr de nuevo bajo la lluvia

y que podamos abrir de nuevo las ventanas a la lluvia.

                                                                                    23 de abril de 1963

Nâzim Hikmet. Poemas finales. Últimos poemas II. 1962-1963. Traducción de Fernando García Burillo y Çagla Soykan. Ediciones del oriente y del mediterráneo, 2008.

Imagen: Charles E. Wakeford. Lluvias de abril, c.1935.

domingo, 21 de junio de 2015

Genealogía del árbol del conocimiento



El traje de cachemir de la India no es inglés

como tampoco el proverbio árabe es alemán.

Entender una tela equivale a aceptar otras manos,

vestirse con otra sonrisa al anochecer.

Qué sentido puede tener cerrar una puerta

si hay alguien detrás esperando el viernes.

Así de confusas las asociaciones del hilo

que teje el papel, la lámpara verde

en el circo de equilibristas.

Escribir, arrebatarle sentido

al pasadizo de la importancia,

niebla para los gendarmes,

milagro para los descendientes del mar.


Alexandra Domínguez. Poemas para llevar en el bolsillo. Renacimiento, 2006.

Imagen: Velázquez. Las hilanderas, 1660. (Detalle)

viernes, 19 de junio de 2015

Rubaiyyat



110


Rumian los hombres sus religiones y dogmas

o se pasman entre la duda y la certeza.

Aquel que está al acecho debería gritarles:

“Ignorantes: No es esto, ni aquello”.


Omar Jayyam. Rubaiyyat. Introducción y versión de Carlos Areán. Visor, 1985.

Imagen: Sean Cheetham. Evil Twin.