En todo tiempo y lugar
frente a un poder,
la mirada sostener
y no cejar.
Si el preceptor en la escuela,
a su sabor,
te impone regla y candela
y sinrazón,
piensa que no hay que aguantar
y, puesto en pie,
la mirada sostener
y no cejar.
Si te escupe un comisario
“los papeles”,
y te azuza su bestiario
de lebreles,
sabes que no hay vuelta atrás,
y sin carné:
la mirada sostener
y no cejar.
Si el jefe explica en la empresa,
con detalle,
que la crisis está espesa
y a la calle,
di que tú eres capataz
de tu taller:
la mirada sostener
y no cejar.
En todo tiempo y lugar
frente a un poder,
la mirada sostener
y no cejar.
Em todo o tempo e lugar
frente ao poder,
o olhar suster
e não recuar.
Se o preceptor na escola,
a seu bel-prazer,
te impõe regras à reguada,
pensa que não tens que acatar
e, em pé,
o olhar suster
e não recuar.
Se te cospe um bófia
“os papéis”,
e te atiça os cães,
sabes que não há volta atrás,
e sem cartão:
o olhar suster
e não recuar.
Se o chefe explica na empresa,
com detalhe,
que a crise se agrava
e, para a rua,
diz que tu és capataz
da tua oficina:
o olhar suster
e não recuar.
Em todo o tempo e lugar
frente ao poder,
o olhar suster
e não recuar.
Conrado Santamaría Bastida. Cancionero de escombros con hoguera, 2014. En Y no cejar / E nâo recuar. Antología (2011-2021). Traducción: Carlos d`Abreu. Caraba Ibérica, 2022.
Imagen: Enrique Sadornil