miércoles, 19 de junio de 2024

LA MARCHA DE LOS TERNEROS


 

Detrás del tambor

trotan los terneros,

los parches los hacen

con sus propios pellejos.

 

El carnicero llama. Los ojos bien cerrados,

el ternero lo sigue con paso redoblado.

Y aquellos que ya fueron pasto del matadero,

colman las filas en espíritu encarnados.

 

Alzan las manos y saludan

y muestran en ellas

manchas de sangre

aunque siguen vacías.

 

Le carnicero llama. Los ojos bien cerrados.

El ternero lo sigue con paso redoblado.

Y aquellos que ya fueron pasto del matadero,

colman las filas en espíritu encarnados.

 

Hay una cruz gamada

en la bandera roja.

El pobre mira el gancho

que desgarra y despoja.

 

Le carnicero llama. Los ojos bien cerrados.

El ternero lo sigue con paso redoblado.

Y aquellos que ya fueron pasto del matadero,

colman las filas en espíritu encarnados.

 

 

Kälbermarsch

 

Hinter der Trommel her

trotten die Kälber,

das Fell für die Trommel

liefern sie selber.

Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen.

Das Kalb marschiert, in ruhig festem Tritt,

die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen,

marschiern im Geist in seinen Reihen mit.

 

Sie heben die Hände hoch,  

sie zeigen sie her.                               

Die Hände sind blutbefleckt,

doch immer noch leer.                          

Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen.

Das Kalb marschiert, in ruhig festem Tritt,

die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen,

marschiern im Geist in seinen Reihen mit.

 

Sie tragen ein Kreuz voran,

auf blutroten Flaggen.

Das hat für den armen Mann

einen großen Haken.

Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen.

Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt,

die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen,

marschiern im Geist in seinen Reihen mit.

 

 

Bertolt Brecht. En 80 poemas y canciones. Traducción y selección de Jorge Hacker. Adriana Hidalgo, 2011.

Imagen: Otto Dix. Lisiados de la guerra, 1920.

No hay comentarios:

Publicar un comentario