Corro sangrando por las calles de la ciudad.
Las arterias laten repudiando el tedio.
La ciudad se muere a falta de movimiento.
La ciudad enchufada a las máquinas, siempre.
Siempre sin vida,
Siempre con una vida que no es suya,
Siempre con un corazón que no es suyo…
Las máquinas,
Las personas son las máquinas,
Y ellas que no duermen…
Y ellas que no despiertan…
Y ellas que mueren,
Pierden la ciudad.
La ciudad no tiene vida propia,
Está siempre enchufada a las máquinas.
Siempre con un corazón,
Siempre con otro corazón,
Siempre con ese corazón que no es suyo.
Corro em Sangue pelas Ruas da Cidade
Corro em sangue pelas ruas da cidade.
As artérias pulsam, repugnando o tédio.
A cidade morre na falta do movimento.
A cidade ligada às máquinas, sempre.
Sempre sem vida,
Sempre com uma vida que nâo é sua,
Sempre com um coraçâo que nâo é seu…
As máquinas,
As pessoas sâo máquinas,
E elas que nâo dormem…
E elas que nâo acordam…
E elas que morrem,
Perdem a cidade.
A cidade nâo tem vida própria,
Está sempre ligada às máquinas.
Sempre com um coraçâo,
Sempre com outro coraçâo,
Sempre com aquele coraçâo que nâo é seu.
Sara Martins. En Tras los claveles. 35 poetas portuguesas 1970 – 1999. Edición: Uberto Stabile. Traducción: J. León Acosta y Uberto Stabile. Garvm, 2022.
Imagen: Antoine d’Agata. Insomnia. Tijuana, 2000.
No hay comentarios:
Publicar un comentario