El mundo no está hecho de gente ni de casas ni de cosas.
El mundo está hecho con palabras pulidas
como piedras
sobre piedra y
hasta encima de otra piedra.
Son de palabras de piedra las paredes del mundo:
derechas y exactas como una plomada.
Si nos quitan la lengua,
las varias lenguas que tiene nuestra lengua:
esta lengua con la que te hablo,
la lengua con la que te beso,
esta misma lengua con la que digo el nombre que eres tú,
nos roban más mundo a nuestro mundo.
Y un mundo despojado, sin paredes, a ras del suelo,
que no se tenga en pie y con una altura de planta
tan alta que le quepan todas las palabras apiladas
es un mundo del reverso y del regreso
en el que al absurdo privilegio de vivir le sigue
el derecho adquirido de sufrir.
Sobre direitos e privilégios ou esta raiva a crescer-nos nos dentes
O mundo nâo é feito de pessoas, nem de casas, nem de coisas.
O mundo é feito com palavras perfiladas
como pedras
sobre pedra e
em cima de outra pedra, ainda.
Sâo de palavras de pedra, as paredes do mundo:
direitas e exactas como um fio de prumo.
Se nos tiram a língua,
as várias línguas que tem a nossa língua:
esta língua com que te falo,
a língua com que te beijo,
esta mesma língua com que digo esse nome que tu és,
roubam-nos mais mundo ao nosso mundo.
E um mundo rente, sem paredes, raso ao châo,
que nâo se tenha de pé e num pé direito
tâo alto que lhe caibam todas as palavras empilhadas
é um mundo do reverso e do regresso
em que ao privilégio absurdo de viver se segue
o direito adquirido de sofrer.
Rita Taborda Duarte. En Tras los claveles. 35 poetas portuguesas 1970 – 1999. Edición: Uberto Stabile. Traducción: J. León Acosta y Uberto Stabile. Garvm, 2022.
Imagen: Helena Almeida. Saída negra (detalle), 1995.
No hay comentarios:
Publicar un comentario