lunes, 13 de octubre de 2025

Port-Wine


 

El Duero es un río de vino

que tiene la desembocadura en Liverpool y en Londres

y en Nueva York y en Río y en Buenos Aires:

cuando llega al mar va en los barcos,

cría sus lodos en bodegas viejas,

desagua en los clubes y en los pubs.

 

El Duero es un río de barcos

donde reman los barqueros sus desgracias,

antes se hunden en tierra sus vidas

que en el río se hunden las barcazas.

 

Entre los postres finos, las botellas

semejan cristales llenos de rubíes,

en Ciudad del Cabo, en Sidney, en París,

tiene un sabor generoso y fino

la sangre que desde los muelles exportamos en toneles.

Las orillas del Duero son peñascos

fecundados de sangre y amarguras

donde cava mi pueblo las viñas

como quien abre sus propias sepulturas:

en los depósitos de los muelles, en almacenes,

comerciantes cambian por esterlinas

el vino que es la sangre de sus cuerpos,

moneda pobre que son sus destinos.

 

En Londres los lords y en París los esnobs,

en el Cabo y en Río los hacendados ricos

encuentran en el Oporto un sabor divino,

pero a nosotros solo nos sabe, solo nos sabe,

a la tristeza infinita de un destino.

 

El río Duero es un río de sangre,

por donde la sangre de mi pueblo corre.

¡Pueblo mío, libérate, libérate!

¡Libérate, pueblo mío! – o muere.

 

 

Port-Wine

 

O Douro é um rio de vinho

que tem a foz em Liverpool e em Londres

e em Nova-York e no Rio e em Buenos Aires:

quando chega ao mar vai nos navios,

cria seus lodos em garrafeiras velhas,

desemboca nos clubes e nos bars.

 

O Douro é um rio de barcos

onde remam os barqueiros suas desgraças,

primeiro se afundam em terra as suas vidas

que no rio se afundam as barcaças.

 

Nas sobremesas finas, as garrafas

assemelham cristais cheios de rubis,

em Cape-Town, em Sidney, em Paris,

tem um sabor generoso e fino

o sangue que dos cais exportamos em barris.

As margens do Douro são penedos

fecundados de sangue e amarguras

onde cava o meu povo as vinhas

como quem abre as próprias sepulturas:

nos entrepostos dos cais, em armazéns,

comerciantes trocam por esterlinos

o vinho que é o sangue dos seus corpos,

moeda pobre que são os seus destinos.

 

Em Londres os lords e em Paris os snobs,

no Cabo e no Rio os fazendeiros ricos

acham no Porto um sabor divino,

mas a nós só nos sabe, só nos sabe,

à tristeza infinita de um destino.

 

O rio Douro é um rio de sangue,

por onde o sangue do meu povo corre.

Meu povo, liberta-te, liberta-te!,

Liberta-te, meu povo! – ou morre.

 

 

Joaquim Namorado. A Poesia Necessária, 1966. Traducción: Conrado Santamaría.

Imagen: Amalia García Fuertes. Río Douro, 2025.

No hay comentarios:

Publicar un comentario