Déjame que te lo explique,
que ni sientes lo que notas
ni adviertes lo que percibes.
Conrado Santamaría. Tanteos.
Imagen: Hughie Lee-Smith. Bondage, 1987.
"Quien duerme, quien duerme, quien duerme, despierte." Lope de Vega
Déjame que te lo explique,
que ni sientes lo que notas
ni adviertes lo que percibes.
Conrado Santamaría. Tanteos.
Imagen: Hughie Lee-Smith. Bondage, 1987.
Es preciso casar a Juan,
es preciso aguantar a Antonio,
es preciso odiar a Melquíades,
es preciso sustituirnos a todos.
Es preciso salvar al país,
es preciso creer en Dios,
es preciso pagar las deudas,
es preciso comprar una radio,
es preciso olvidar a fulana.
Es preciso estudiar volapuk,
es preciso estar siempre beodo,
es preciso leer a Baudelaire,
es preciso coger las flores
de que rezan viejos autores.
Es preciso vivir con los hombres,
es preciso no asesinarlos,
es preciso tener manos pálidas
y anunciar El FIN DEL MUNDO.
Poema da Necessidade
É preciso casar João,
é preciso suportar Antônio,
é preciso odiar Melquíades,
é preciso substituir nós todos.
É preciso salvar o país,
é preciso crer em Deus,
é preciso pagar as dívidas,
é preciso comprar um rádio,
é preciso esquecer fulana.
É preciso estudar volapuque,
é preciso estar sempre bêbado,
é preciso ler Baudelaire,
é preciso colher as flores
de que rezam velhos autores.
É preciso viver com os homens,
é preciso não assassiná-los,
é preciso ter mãos pálidas
e anunciar O FIM DO MUNDO.
Carlos Drummond de Andrade. Sentimento do mundo. Pongetti, 1940. Traducción: Conrado Santamaría
Imagen: Tarsila do Amaral. O ovo (ou Urutu), 1928.
Destrozados por olas enfurecidas
desperdicios arrojados para siempre a partir de ahora
en el tálamo oscuro de la tierra
con la mente ensombrecida
por perseguir frenéticamente
el rumbo inalterable de las estrellas
los últimos
depusieron la cabeza cansada
sacrificio
en la ceremonia final de los tiempos turbulentos.
Y no había gente
Y una nieve blanca de silencio
cubrió definitivamente las ciudades sumergidas…
Caterina Gogu. Barricadas de papel. Traducción y estudio preliminar: Juan Merino. Piedra Papel Libros, 2024.
Imagen: Jason deCaires Taylor
lo que han los ojos
mal visto del bien
los dedos dejado
del bien escapar
apriétalos bien
los dedos los ojos
el bien deviene
en mejor
ce qu’ont les yeux
mal vu de bien
les doigts laissé
de bien filer
serre-les bien
les doigts les yeux
le bien revient
en mieux
Samuel Beckett. Mirlitonnades / Letanías 1976-1978. En Obra poética completa. Hiperión, 2002. Traducción: Jenaro Talens. Traducción de este poema: Conrado Santamaría.
Imagen: Samuel Beckett y
Alan Schneider. Film, 1965.
No hay espacio para poemas, ni retórica.
Claude Juncker
Inútiles los poemas, no hay espacio;
inútiles los poemas, pues no salvan;
inútiles los poemas, no acaban
con las balsas y los muros y las fronteras
y no dan de comer a quien tiene hambre
y no dan de beber a quien tiene sed
y no pasan sandalias a quienes intentan
huir de la angustia y del alambre
de púas que les cierra el horizonte;
inútiles los poemas, no impiden
los naufragios de miles, ni siquiera
las guerras de que huyen a millones;
inútiles los poemas, no trafican
armas y más armas y más gente
y petróleo y petróleo y más petróleo;
inútiles los poemas, tan inútiles.
Útiles los discursos y las lágrimas
de viejos cocodrilos.
PARÁBOLA SOBRE A UTILIDADE DAS COISAS
Nâo há espaço para poemas, nem retórica.
Claude Juncker
Inúteis os poemas, nâo há espaço;
inúteis os poemas, pois nâo salvam;
inúteis os poemas, nâo acabam
com as balsas e os muros e as fronteiras
e nâo dâo de comer a quem tem fome
e nâo dâo de beber a quem tem sede
e nâo passam rasteiras aos que tentam
fugir do sufoco e do arame
farpado que lhes tolhe os horizontes;
inúteis os poemas, nâo impedem
os naufrágios de milhares, sequer
as guerras de que fogem aos milhôes;
inúteis os poemas, nâo traficam
armas e mais armas e mais gente
e petróleo e petróleo e mais petróleo;
inúteis os poemas, tâo inúteis.
Úteis os discursos e as lágrimas
de velhos crocodilos.
Domingos da Mota. En Inventário das travessias. VV. AA. Coordinadores: Pedro Miguel Salvado, António Lourenço Marques, Moana Soto, Stefania di Leo y Carlos Serrano. Ed. Labirinto, 2023.
Imagen: Chris Steele-Perkins. Bangladesh, 1992.