jueves, 30 de diciembre de 2021

[Sobre el chapitel sujeta]


 

Sobre el chapitel sujeta

el santo un pararrayos.

Y arriba flotan las nubes

y el río fluye debajo.

 

 

Conrado Santamaría Bastida. Totalitaria. Ediciones del 4 de agosto, 2021.

Imagen: Roger Ballen

miércoles, 29 de diciembre de 2021

[Había una vez un señor en España]


 

Había una vez un señor en España

que simplemente temía al dolor o desgracia;

Por consiguiente se sentó en una silla,

Con todos sus pies en el aire

Y así siempre este viejo sombrío de España.

 

 

There was an Old Person of Spain,

Who hated all trouble and pain;

            So he sat on a chair,

            With his feet in the air,

That umbrageous Old Person of Spain.

 

 

Edward Lear. A Book of Nonsense, 1846. En El ómnibus, sin sentido. Selección, traducción y prólogo de Leopoldo María Panero. Visor, 1972.

Imagen: Edward Lear

martes, 28 de diciembre de 2021

SETAS


 

De noche, muy

Blanca, discreta,

Silenciosamente

 

Nuestros pies, nuestras narices

Se apoderan de la marga,

Se adueñan del aire.

 

Nadie nos ve,

Nos para, nos traiciona;

Las pequeñas simientes se abren camino.

 

Los suaves puños insisten en

Levantar las agujas de los pinos,

El lecho de las hojas,

 

Incluso el pavimento.

Nuestros martillos, nuestros arietes,

Sin oídos y sin ojos,

 

Completamente mudos,

Ensanchan las grietas,

Se cuelan por los agujeros.

 

Nos alimentamos de agua,

De migajas de sombra,

Con nuestros suaves modales,

 

Pidiendo poco o nada.

¡Somos tantas!

¡Tantísimas! Somos

 

Estantes, somos

Mesas, somos dóciles,

Comestibles, somos

 

Gente que avanza a codazos

Y a empujones muy a su pesar.

Nuestra especie se multiplica:

 

El día de mañana heredaremos

La tierra. Ya tenemos

Un pie puesto en la puerta.

 

13 de noviembre de 1959

 

 

MUSHROOMS

 

Overnight, very

Whitely, discreetly,

Very quietly

 

Our toes, our noses

Take hold on the loam,

Acquire the air.

 

Nobody sees us,

Stops us, betrays us;

The small grains make room.

 

Softs fists insist on

Heaving the needles,

The leafy bedding,

 

Even the paving.

Our hammers, our rams,

Earless and eyeless,

 

Perfectly voiceless,

Widen the crannies,

Shoulder through holes. We

 

Diet on water,

On crumbs of shadow,

Bland-mannered, asking

 

Little or nothing.

So many of us!

So many of us!

 

We are shelves, we are

Tables, we are meek,

We are edible,

 

Nudgers and shovers

In spite of ourselves.

Our kind multiplies:

 

We shall by morning

Inherit the earth.

Our foot´s in the door.

 

13 November 1959

 

 

Sylvia Plath. En Poesía completa. Edición de Ted Hughes. Traducción y notas de Xoán Abeleira. Bartleby, 2008.

Imagen: Agorastos Papatsanis

lunes, 27 de diciembre de 2021

ACTO DE FE


 

En el principio era la tierra.

El sol y el mar

abrazando al primer hombre.

¡Todo aquello entre sus manos…!

Pero algo vino a suceder.

No, no fue Babel

ni Lucifer

ni siquiera la serpiente traicionera,

solo que la bolsa de algunos,

unos pocos,

se llenó de calderilla

y lentejuelas.

A los demás dejaron

la fe

que, por una parte, no se ve

y, por otra, no se toca.

Y, así,

nunca se acaba.

 

 

Jesús Vicente Aguirre. En Codal, revista de creación literaria y artística, 2ª época, nº 3. IER, 2010.

Imagen: Quentin Metsys. El contrato de venta, c. 1510.