Se nos dice va y viene
el viento desde siempre ay
enredando
las nubes los mercados
de su peso que caen
como manzanas
y se alzan se nos dice
los córneos armadillos
consejeros
de natural necrófagos y el
ciclo
de la lucha se nos dice por
la vida
los muertos tan motores de
la historia
entre ruinas de un muro de
un cortijo
confuso se nos dice la
paciencia
y no hay otra baraja
ni más vueltas
se nos dice no hay tutía
y
nosotros decimos
el viento desde dentro desde
siempre
ay enredando nubes
manzanas y armadillos
muñecos y ventrílocuos
decimos
el mismo mandamiento y a la
espera
del milagro decimos del
esclavo
en el solar en venta
insostenible
con miedo en la garganta
y obedientes decimos
consumada
la condición humana
tal y como
si no hubiera hendiduras
si no hubiera rendijas las
palabras
los hallazgos
si no hubiera un adentro más
adentro
con una voz distinta más
genuina.
RACHADAS AS PALAVRAS
Se nos diz vai e vem
o vento desde sempre ai
enredando
as nuvens os mercados
do seu peso que caem
como maçãs
e se levantam se nos diz
os córneos tatus
conselheiros
de natural necrófagos e o
ciclo
da luta se nos diz pela vida
os mortos tão motores da
história
entre ruinas de um muro de
uma quinta
confusa se nos diz a
paciência
e não há outro baralho
nem mais voltas
se nos diz não há remédio
e
nós dizemos
o vento desde dentro desde
sempre
ai enredando nuvens
maçãs e tatus
bonecos e ventríloquos
dizemos
o mesmo mandamento e à
espera
do milagre dizemos do
escravo
no terreno em venda insustentável
com medo na garganta
e obedientes dizemos
consumada
a condição humana
tal e qual como
se não houvesse rachadelas
se não houvesse fendas nas
palavras
os achados
se não houvesse um dentro
mais dentro
com uma voz distinta mais
genuína.
Conrado Santamaría Bastida. De vivos es nuestro juego, 2015. En Y no
cejar / E nâo recuar. Antología (2011-2021). Traducción Carlos d`Abreu.
Caraba Ibérica, 2022.
Imagen: Leonid Teréntyevich Chupyátov. Табуретки, 1922.