martes, 7 de julio de 2026

[¡Público del mercado!]


 

¡Público del mercado!

Os vendo este sombrero

con nieve encima.

 

 

Matsuo Bashō. Por sendas de montaña. Selección, traducción y comentarios: Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala. Alianza, 2023.

Imagen: Kamisaka Sekka. Remolinos de nieve, 1909.

lunes, 6 de julio de 2026

Noche americana


 

Canto esta noche aquí

a quienes recorrieron el día luminoso de la vida

como en una larga noche,

tamizado el sol con velos de dolor y espanto.

 

Canto esta noche aquí y actualizo

 

la carne quemada de los hijos de las guerras

los espinazos rotos por el colonialismo blanco

y el desgarro cotidiano de la trata doméstica

la tierra removida por todos los fascismos

la maleta urgente de las expulsiones

las llamas de fe en las plazas públicas

la alambrada que te separa de tu tierra ancestral

el plato vacío que decretan las multinacionales.

 

Pongo sobre la mesa con manteles limpios

mi himno y mi homenaje.

 

 

Effeto notte

 

Canto stasera qui

a coloro che hanno percorso il giorno luminoso della vita

come in una lunga notte,

setacciato il sole coi veli della paura e del dolore.

 

Canto stasera qui e aggiorno

 

la carne bruciata dei figli delle guerre

la colonna spezzata dal colonialismo bianco

e lo strappo quotidiano della tratta domestica

la terra smossa da tutti i fascismi

la valigia frettolosa delle espulsioni

le fiamme della fede nelle piazze pubbliche

il filo spinato che ti separa dalla terra degli avi

il piatto vuoto decretato dalle multinazionali.

 

Metto sul tavolo con la tovaglia pulita

il mio inno e il mio omaggio.

 

 

Bernardo Santos. La tempesta del tempo / El vendaval del tiempo. Traducción: Bernardo Santos y Dalila Colucci. Ensemble, 2024.

Imagen: Robert Longo. Black Flag, 1999.

sábado, 4 de julio de 2026

[Un sudor crudo]


 

Un sudor crudo

le ciega al jornalero

la luz del mundo.

 

 

Conrado Santamaría. Tanteos.

Imagen: Vincent van Gogh. Der Schnitter mit der Sichel (nach Millet), 1889.

jueves, 2 de julio de 2026

[Cae y cae el rocío;]


 

Cae y cae el rocío;

¿qué tal si yo lo usara

para limpiar el mundo?

 

 

Matsuo Bashō. Por sendas de montaña. Selección, traducción y comentarios: Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala. Alianza, 2023.

Imagen: Ara Güler

miércoles, 1 de julio de 2026

DÉJÀ-VU


 

Atrapé una lagartija,

en sus ojos

-reflejos de los míos- asomaron

dinosaurios

a punto de extinguirse.

 

 

Nidia Marina González Vásquez. La estática del fuego, 2019. En Déjà-Vu. Selección poética 2013-2021. Cölmenart, 2024.

Imagen: Lorraine Roy. Heart of White Oak, 2018.