En
las afueras del pueblo
hay un organillero,
sus dedos entumecidos
hay un organillero,
sus dedos entumecidos
lo
tocan como pueden.
Descalzo
sobre el hielo
se
mece sin parar
y su pequeño plato
siempre está vacío.
y su pequeño plato
siempre está vacío.
Nadie
va a escucharle,
no lo mira nadie,
y los perros gruñen
contra el pobre viejo.
no lo mira nadie,
y los perros gruñen
contra el pobre viejo.
Y
él lo deja pasar,
nada le importa.
Da vueltas a su organillo,
nunca está en silencio.
nada le importa.
Da vueltas a su organillo,
nunca está en silencio.
Viejo
tan extraño,
¿he de ir contigo?
¿Tocarás mis canciones
con tu organillo?
¿he de ir contigo?
¿Tocarás mis canciones
con tu organillo?
Der Leiermann
Drüben hinterm Dorfe
Steht ein Leiermann
Und mit starren Fingern
Dreht er, was er kann.
Steht ein Leiermann
Und mit starren Fingern
Dreht er, was er kann.
Barfuß auf dem Eise
Schwankt er hin und her
Und sein kleiner Teller
Bleibt ihm immer leer.
Schwankt er hin und her
Und sein kleiner Teller
Bleibt ihm immer leer.
Keiner mag ihn hören,
Keiner sieht ihn an,
Und die Hunde [brummen]
Um den alten Mann.
Keiner sieht ihn an,
Und die Hunde [brummen]
Um den alten Mann.
Und er läßt es gehen
Alles, wie es will,
Dreht und seine Leier
Steht ihm nimmer still.
Alles, wie es will,
Dreht und seine Leier
Steht ihm nimmer still.
Wunderlicher Alter,
Soll ich mit dir geh’n?
Willst zu meinen Liedern
Deine Leier dreh’n?
Soll ich mit dir geh’n?
Willst zu meinen Liedern
Deine Leier dreh’n?
Wilhelm Müller (1794-1827)
Franz Schubert. Der Leiermann.
Op. 89 Nº 24 D. 911
Hay poemas que te vacían el alma para colmarla.
ResponderEliminarSalud
Con qué pocas palabras certeras has expresado la emoción que despierta este canto, Loam. Salud!
Eliminar