“Todo progreso está basado
en el deseo innato universal de cada organismo de vivir más allá de sus
posibilidades”
Samuel Butler
1
Consultando el Oráculo un
sábado
en tumulto a mitad de la
tarde,
los jóvenes con fuerza
insolente
empujan a los pensionistas,
algunos
en reto se les encaraban,
llevándose
una bronca por sus
padecimientos…
2
Las hordas se prodigan en
calvarios
de comerciales galerías bien
repletas
de la promesa de ser
compradas con promesas—
y esta es la roca sobre la
que edificamos.
Bancos y sociedades
hipotecarias
tienen colas delante de sus
puertas.
3
Estamos en ellas como
inversores en pánico
que hicieron ganancias y
gastos en otro lugar:
así, los prestamistas no se
fiarán ya de nosotros.
Lejos demasiado tiempo, se
nos aconseja hacernos
con unas referencias, un
certificado que diga
cómo nos las apañamos con la
deuda a plena luz del día.
4
Así, consultando el Oráculo
un sábado
fluimos con la multitud,
como fluir debemos,
en ese libro de cuentas de
doble filo,
el futuro, cuyas hojas
sibilinas
tienen escrito en letra
pequeña los días
en que las grandes sumas
saldrán a la luz, confío.
Ode to Debt
“All progress is based upon the universal innate desire
on the part of every organism to live beyond its means.”
Samuel Butler
1
Consulting the Oracle one Saturday
in a mid-afternoon´s mayhem,
lads with their edgy energy
are jostling pensioners, some
emboldened to scold them, who get
an earful for their pains…
2
Hordes are pouring along the gauntlet
of arcade emporia filled
with promise to be bought with promises—
and this is the rock on which we build.
Banks and building societies
have queues outside their doors.
3
We´re in them like panicked investors
who´ve done their getting and spending elsewhere:
so lenders just won´t trust us.
Away too long, we´re advised to get
a history, a rating that tells
how we´ve coped with the daylight of debt.
4
So consulting the Oracle one Saturday
we flow with the crowd, as flow we must,
into that double-edged ledger,
the future, whose sibylline leaves
have spelt in small print just days
when the large sums will come out, I trust.
Peter Robinson. The Returning Sky.
Shearsman
Books, 2012.
Traducción: Conrado Santamaría Bastida y Amalia García Fuertes.
No hay comentarios:
Publicar un comentario