lunes, 30 de septiembre de 2024

En el depósito de cadáveres hay un niño


 

Ya se marchó el ministro del Señor

-visita de cumplido-

y su hisopo lleno de rutina.

Tú creías que era un sonajero,

y quedaste muerto jugando con la lluvia.

 

El depósito de cadáveres es grande para ti.

Y la negra mesa.

Y tu sombra.

Y el silencio de cemento húmedo.

 

Tú y yo nos entenderemos eternamente.

 

Llega hasta aquí una canción herida

que se cae y se levanta.

Viene del misterio de los remansos,

en el río, bajo los chopos,

donde las barcas atadas

vigilan las estrellas que quieren ahogarse.

 

La ciudad no sabe nada de estas cosas,

y en tu cuerpo aún ha quedado

una luz tenue que alumbra el depósito:

la muerte, que ha untado tus mejillas

de una cosa demasiado seria.

Pero en tus ojos aún existen

diminutos jardines encendidos

por los que jamás anduvieron tus pies,

tu pequeñita sombra.

 

 

Luís Pimentel. En Extranjera en su patria. Cuatro poetas gallegos. Rosalía de Castro, Manuel Antonio, Luís Pimentel, Luz Pozo Garza. Edición bilingüe de Carmen Blanco. Galaxia Gutenberg, 2006.

Imagen: Getty Images. Greek Orthodox Church in Gaza City in ruins after an Israeli attack, 2023.

domingo, 29 de septiembre de 2024

Inocentes del Leblón


 

Los inocentes del Leblón

no vieron entrar el barco.

¿Trajo bailarinas?

¿Trajo inmigrantes?

¿Trajo un gramo de radio?

Los inocentes, definitivamente inocentes, ignoran todo,

pero la arena es cálida, y hay un aceite suave

que se extienden por la espalda, y olvidan.

 

 

Inocentes do Leblon

 

Os inocentes do Leblon

não viram o navio entrar.

Trouxe bailarinas?

trouxe imigrantes?

trouxe um grama de rádio?

Os inocentes, definitivamente inocentes, tudo ignoram,

mas a areia é quente, e há um óleo suave

que eles passam nas costas, e esquecem.

 

 

Carlos Drummond de Andrade. Sentimento do mundo. Pongetti, 1940. Traducción: Conrado Santamaría

Imagen: Bo Bartlett. Destin, 1998.

sábado, 28 de septiembre de 2024

CONSEJOS


 

Libro de los Proverbios, Cap. 23-1-9

 

Si vas a comer con los poderosos

mira bien al lado de quién te sientas.

Cierra tu gula y pon dique a tus deseos,

ponle puertas al hambre si la tienes,

pues es pan mentiroso el pan de los ricos,

dulce por fuera, por dentro amarga.

Ahoga tu codicia,

no te desazones por juntar riquezas.

¿No crees que la riqueza no es nada,

que el viento la trae y el viento pronto la lleva?

No comas pan de un hombre deshonroso,

ni de la hartura de él tengas envidia.

Te dirá, come y bebe, amigo mío,

disfruta de mis bienes cuanto quieras;

pero su pensamiento no es acorde,

de boca afuera serán sus palabras,

pues su corazón, miserable y duro,

tiene siempre cerradas

las ventanas del amor y de la justicia.

 

No lo olvides.

 

 

CONSELLOS

 

Libro dos Proverbios, Cap. 23-1-9

 

Si foses a xantar con poderosos

coida ben a carón de quén te sentas.

Pecha a túa gula e couta os teus degaros,

ponlle portas á fame si a tiveras,

pois é pan mintreiro o pan dos ricos,

doce por fora, por dentro amarguexa.

Afoga a tua cobiza,

non desacougues por xuntar facenda.

¿Non coidas que a riqueza non é nada,

que o vento a trai e o vento axiña a leva?

Non comas pan dun home deshonroso,

nin da fartura dil teñas envexa.

Diráche, come e bebe, meu amigo,

disfroita dos meus teres canto queiras;

mas o seu pensamento non concorda,

de boca afora serán as súas verbas,

pois o seu corazón, cativo e duro,

ten do cotío pechas

as fenestras do amor e da xusticia.

 

Nono esquezas.

 

 

Celso Emilio Ferreiro. Longa noite de pedra / Larga noche de piedra. Traducción y prólogo: Basilio Losada. LosLibrosDeLa Frontera, 1976.

Imagen: Paul Klee. Monsieur Perlenschwein, 1925.

jueves, 26 de septiembre de 2024

[En este poema]


 

En este poema

el vaso no está medio lleno.

 

Tampoco está medio vacío.

 

Aquí el traviruz de agua es un hecho.

 

Y un hecho, aun impuro, es el puntal

de la poesía y de la verdad.

 

 

Conrado Santamaría. Tanteos.

Imagen: Chema Madoz. Vaso nivel, 2000-2005.