Esto es derrota a su manera:
quienquiera gane ahora, éstos han perdido:
éstos han visto rostros de un mal sueño
mirarles mira de un fusil abajo,
y nada ha roto el sueño y nada ha despertado.
Ésos que en Badajoz murieron, muertos
estarán cuando los que a sus hermanos
fusilaban, fascistas, armas extranjeras,
no sean nada, cuando por el ancho mundo
el pueblo se alce en pie sobre victoria.
Éstos vieron cruzar en llamas las ciudades,
correr en sangre las queridas calles,
los muros derrumbarse, el ignorante
al honrado matar; y, venga luego
lo que venga, ellos ya no lo verán.
No tienen ellos inmortalidad
ninguna más que sus murientes obras en nosotros:
no clama, no, la sangre al cielo ni su propia
venganza toma luego de que han muerto.
En la agonía de ellos los vivientes
aprenden a luchar.
On a Lost Battle in the Spanish
War
This is defeat of a
sort.
Whoever wins now,
these have lost.
These have seen faces
of bad dreams
Look at them down a leveled
gun,
And nothing has
broken the dream nor woken.
These who died at
Badajoz
Will be dead when men
who shot
Their brothers,
Fascists, foreign tools
Are nothing; when
across the world
The people stand on
victory.
These saw the cities
race with flame,
The friendly streets
run blood,
The walls fall, the
ignorant
Murder the honest,
and whatever happens
They will not see the
rest.
They have no
immortality
But what their dying
works in us.
Blood does not cry to
heaven, nor take
Its own revenge when
they are dead.
By their agony the
living learn to fight.
Margot Heinemann. Traducción: Agustín García Calvo. En Poesía anglo-norteamericana de la guerra
civil española. Edición de Román Álvarez Rodríguez y Ramón López Ortega.
Junta de Castilla y León, 1986.
Imagen: Margot Heinemann
En la agonía de ellos los vivientes
ResponderEliminaraprenden[mos] a luchar.
Una buena lección que, aunque sabida, es necesario repetirla.
ResponderEliminar