sábado, 23 de abril de 2022

Senna Hoy


 

Desde que reposas en la colina,

la tierra es dulce.

 

Donde vaya ahora sobre la punta de los pies

vagabundeo por caminos puros.

 

Oh, la muerte ha absorbido

las rosas de tu sangre.

 

Ya no tengo miedo

de morir.

 

He florecido sobre tu tumba

junto a los brotes de la enredadera.

 

Tus labios siempre me llamaron

y ahora mi nombre no conoce el camino de vuelta.

 

Cada paletada de tierra, al ocultarte,

también caía sobre mí.

 

Por eso siempre está la noche en mí

y las estrellas ya al atardecer.

 

Incomprensible para los amigos,

me he convertido en una extraña.

 

Pero estás a la puerta de la ciudad silenciosa

y allí me esperarás, gran ángel.

 

Senna Hoy

 

Seit du begraben liegst auf dem Hügel,

Ist die Erde süß.

 

Wo ich hingehe nun auf Zehen,

Wandele ich über reine Wege.

 

O, deines Blutes Rosen

Durchtränken sanft den Tod.

 

Ich habe keine Furcht mehr

Von dem Sterben.

 

Auf deinem Hügel blühe ich schon

Mit den Blumen der Schlingpflanzen.

 

Deine Lippen haben mich immer gerufen,

Nun weiß mein Name nicht mehr zurück.

 

Jede Schaufel Erde, die dich barg,

Verschüttete auch mich.

 

Darum ist immer Nacht an mir

Und Sterne schon in der Dämmerung.

 

Und ich bin unbegreiflich unseren Freunden

Und ganz fremd geworden.

 

Aber du stehst am Tor der stillsten Stadt

Und wartest auf mich, du Großengel.

 

Senna Hoy (seudónimo de Johannes Holzmann, nacido en 1882 en Tuchel y muerto en 1914 en Meschtscherskoje, cerca de Moscú) fue un anarquista y escritor alemán. De familia judía rica, fundó en 1905 la revista Kampf, donde, aparte de intervenciones políticas, abogó por la legalización de la homosexualidad. Allí colaboraron, entre otros, Elsa Lasker-Schüler y su segundo marido, Georg Lewin, al que ella llamará con el seudónimo de Herwarth Walden (en recuerdo de la novela Walden de Henry Thoreau), futuro editor de la revista del expresionismo Der Sturm. Prohibida Kampf en 1905, en 1907 Senna Hoy se trasladó a Rusia, donde fue encarcelado. Está enterrado en el barrio berlinés de Weissensee.

 

Else Lasker-Schüler. Un viejo tapiz tibetano. Traducción de Jenaro Talens. Galaxia Gutenberg, 2021.

Imagen: Senna Hoy

2 comentarios:

  1. https://www.mundoclasico.com/articulo/32909/Else-Lasker-Sch%C3%BCler-el-elogio-de-la-terquedad

    Chiloé

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Una vida auténtica. Gracias por el enlace, Chiloé. Salud!

      Eliminar