lunes, 4 de abril de 2022

TIEMPO NORTEAMERICANO (IX.)


 

IX

 

En Norteamérica el tiempo tropieza

sin avanzar, liberando sólo

un cierto dolor norteamericano.

Julia de Burgos escribió:

Que mi padre fuera esclavo

es mi dolor;   que hubiera sido amo

habría sido mi vergüenza.

Palabras de una poeta, colgadas de una puerta

en Norteamérica, en el año

mil novecientos ochenta y tres.

La luna casi llena se levanta

hablando eternamente de cambio

por encima del Bronx, el río Harlem

las ciudades sumergidas de Quabbin

los túmulos funerarios saqueados

las ciénagas tóxicas, los campos de pruebas

 

y empiezo a hablar otra vez.

 

1983

 

IX.

In North America time stumbles on

without moving, only releasing

a certain North America pain.

Julia de Burgos wrote:

That my grandfather was a slave

is my grief;    had he been a master

that would have been my shame.

A poet´s words, hung over a door

in North America, in the year

nineteen-eighty-three.

The almost-full moon rises

timelessly speaking of change

out of the Bronx, the Harlem River

the drowned towns of the Quabbin

the pilfered burial mounds

the toxic swamps, the testing-grounds

 

and I start to speak again.

 

1983

 

Adrienne Rich. En Poemas (1963-2000). Renacimiento, 2002. Prólogo, traducción y notas de María Soledad Sánchez Gómez.

Imagen: Bruce Gilden. Nueva York, 1982.

No hay comentarios:

Publicar un comentario