Somos
los que profieren la blasfemia
en el silencio perfumado del templo
a la hora tozuda del crepúsculo.
Somos
los que no se descubren la cabeza
ni hincan la rodilla al pie de las escalinatas
temblorosas de la mañana.
Somos
los que no piden compasión y sí piden cuentas,
la piedra del escándalo
en medio del camino ancho y recto que atraviesa la llanura sin horizonte.
Somos
los que se vuelven y se plantan, y miran a los ojos
mientras con el pie trazan en el suelo la raya definitiva.
Somos
los que dicen NO como una afirmación hacia adelante.
Somos
aquí y ahora.
SOMOS
Somos
os que proferem a blasfémia
no silêncio perfumado do templo
à hora teimosa do crepúsculo.
Somos
os que não descobrem a cabeça
nem ajoelham ao pé das escadarias
tremelicantes da manhã.
Somos
os que não pedem compaixão mas pedem contas,
a pedra do escândalo
no meio do caminho largo e recto que atravessa a planície sem horizonte.
Somos
os que se voltam e se plantam, e se olham nos olhos
enquanto com o pé traçam no chão a linha definitiva.
Somos
os que dizem NÃO como uma afirmação para a frente.
Somos
aqui e agora.
Conrado Santamaría Bastida. De vivos es nuestro juego, 2015. En Y no cejar / E nâo recuar. Antología (2011-2021). Traducción Carlos d`Abreu. Caraba Ibérica, 2022.
Imagen: Autoría no encontrada
Esto no es una lectura, esto es una experiencia capital.
ResponderEliminarGracias, Chiloé. Es el mejor elogio que se puede hacer a alguien que escribe. Salud!
Eliminar