A Mário Casassanta
Vivía tirado en casa.
Los amigos lo abandonaron
cuando rompió con el jefe político.
El diario oficialista ridiculizaba sus versos,
los versos que él sabía buenos.
Se sentía disminuido en su gloria
mientras crecía la de los rivales
que apoyaban a la Cámara en ejercicio.
Empezó a coger cogorzas
violentas, diarias.
Y a descuidar los versos.
Si ya no tenía discípulos.
Si solo imitaban a los otros poetas.
Una vez que no tenía dinero
para tomar su coñac
salió sin rumbo por las calles oscuras.
Se detuvo en el puente sobre el río moroso,
el río que allí abajo poco se cuidaba de él
y no obstante lo llamaba
a misteriosos carnavales.
Y tuvo deseo de tirarse
(solo deseo).
Después volvió a casa
libre, sin corrientes ni ataduras
muy libre, infinitamente
libre libre libre como ni una bestia
como ni una cosa.
POLÍTICA
A Mário Casasanta
Vivia jogado em casa.
Os amigos o abandonaram
quando rompeu com o chefe político.
O jornal governista ridicularizava seus versos,
os versos que êle sabia bons.
Sentia-se diminuído na sua glória
enquanto crescia a dos rivais
que apoiavam a Câmara em exercício.
Entrou a tomar porres
violentos, diários.
E a desleixar os versos.
Se já não tinha discípulos.
Se só os outros poetas eram imitados.
Uma ocasião em que não tinha dinheiro
para tomar o seu conhaque
saiu à toa pelas ruas escuras.
Parou na ponte sobre o rio moroso,
o rio que lá em baixo pouco se importava com êle
e no entanto o chamava
para misteriosos carnavais.
E teve vontade de se atirar
(só vontade).
Depois voltou para casa
livre, sem correntes
muito livre, infinitamente
livre livre livre que nem uma besta
que nem uma coisa.
Carlos Drummond de Andrade. Alguma poesía, 1930. Traducción: Conrado Santamaría.
Imagen: Edward Hopper. On the Quai: The Suicide, 1906–1909.

No hay comentarios:
Publicar un comentario