lunes, 15 de septiembre de 2025

POLÍTICA


 

A Mário Casassanta

 

Vivía tirado en casa.

Los amigos lo abandonaron

cuando rompió con el jefe político.

El diario oficialista ridiculizaba sus versos,

los versos que él sabía buenos.

Se sentía disminuido en su gloria

mientras crecía la de los rivales

que apoyaban a la Cámara en ejercicio.

 

Empezó a coger cogorzas

violentas, diarias.

Y a descuidar los versos.

Si ya no tenía discípulos.

Si solo imitaban a los otros poetas.

 

Una vez que no tenía dinero

para tomar su coñac

salió sin rumbo por las calles oscuras.

Se detuvo en el puente sobre el río moroso,

el río que allí abajo poco se cuidaba de él

y no obstante lo llamaba

a misteriosos carnavales.

Y tuvo deseo de tirarse

(solo deseo).

 

Después volvió a casa

libre, sin corrientes ni ataduras

muy libre, infinitamente

libre libre libre como ni una bestia

como ni una cosa.

 

 

POLÍTICA

A Mário Casasanta

 

Vivia jogado em casa.

Os amigos o abandonaram

quando rompeu com o chefe político.

O jornal governista ridicularizava seus versos,

os versos que êle sabia bons.

Sentia-se diminuído na sua glória

enquanto crescia a dos rivais

que apoiavam a Câmara em exercício.

 

Entrou a tomar porres

violentos, diários.

E a desleixar os versos.

Se já não tinha discípulos.

Se só os outros poetas eram imitados.

 

Uma ocasião em que não tinha dinheiro

para tomar o seu conhaque

saiu à toa pelas ruas escuras.

Parou na ponte sobre o rio moroso,

o rio que lá em baixo pouco se importava com êle

e no entanto o chamava

para misteriosos carnavais.

E teve vontade de se atirar

(só vontade).

 

 

Depois voltou para casa

livre, sem correntes

muito livre, infinitamente

livre livre livre que nem uma besta

que nem uma coisa.

 

 

Carlos Drummond de Andrade. Alguma poesía, 1930. Traducción: Conrado Santamaría.

Imagen: Edward Hopper. On the Quai: The Suicide, 1906–1909.

No hay comentarios:

Publicar un comentario