domingo, 30 de noviembre de 2025

[Y a la puesta del sol, / E ao pôr-do-sol,]


 

Y a la puesta del sol,

los vigilantes de la libertad

caminan de puntillas

sobre el mar adoquinado

de cadáveres violetas.

Y a lo lejos,

licuándose,

Idomeni, Lampedusa,

El Tarajal,

irreales.

 

 

E ao pôr-do-sol,

os vigilantes da liberdade

caminham nas pontas dos pés

sobre o mar calcetado

de cadáveres violetas.

E ao longe,

liquefazendo-se,

Idomeni, Lampedusa,

El Tarajal,

irreais.

 

 

Conrado Santamaría Bastida. Totalitaria, 2021.  En Y no cejar / E nâo recuar. Antología (2011-2021). Traducción Carlos d`Abreu. Caraba Ibérica, 2022.

Imagen: James Nachtwey. Refugiados en Idomeni, 2016.

sábado, 29 de noviembre de 2025

OCTUBRE OCHO


 

Así que me balearon la izquierda, ¡lo que anduve

con esta pierna izquierda por el mundo! Ni un árbol

para decirle nada, y víboras, y víboras,

víboras como balas, y agárrenlo y reviéntenlo,

y el asma, y otra cosa,

y el asma, y son las tres. Y el asma, el asma, el asma.

 

Así que son las tres, o ya no son las tres,

ni es el ocho, ni octubre. Así que aquí termina

la quebrada del Yuro, así que la Quebrada

del Mundo, y va a estallar. Así que va a estallar

la grande, y me balearon en octubre.

 

Así que daban cinco mil dólares por esto, o eran cincuenta mil,

sangre mía, por esto que fuimos y que somos,

¡y todo lo que fuimos y somos! Cinco mil

por mis ojos, mis manos, cincuenta mil por todo,

con asma y todo. Y eso, roncos pulmones míos,

que íbamos a cumplir los cuarenta cantando.

 

Cantando los fatídicos mosquitos de la muerte:

arriba, arriba, arriba los pobres, la conducta

de la línea de fuego, bienvenida la ráfaga

si otros vienen después. Vamos, vamos veloces,

vamos veloces a vengar al muerto.

 

Lo mío —¿qué es lo mío?—: esta rosa, esta América

con sus viejas espinas. Toda la madrugada

me juzgan en inglés. ¿Qué es lo mío y lo mío

sino lo tuyo, hermano? La cosa fue de golpe

y al corazón. Aquí

va a empezar el origen, y cómanse su miedo.

 

Así que me carnearon y después me amarraron.

A Vallegrande —a qué— ¡y en helicóptero!

Bueno es regar con sangre colorada el oxígeno

aunque después me quemen y me corten las manos,

las dos manos.

—Dispara sin parar

mientras voy con Bolívar, pero vuelvo.

(Lota, 1967)

 

 

Gonzalo Rojas. Oscuro. Monte Ávila Editores, 1977.

Imagen: El Che Guevara en Bolivia.

viernes, 28 de noviembre de 2025

[Van y vienen]


 

Van y vienen

desde el dogma

hasta la miseria.

Sin embargo nunca consiguen

que las sonrisas

que el hambre borra

de la cara de tantos niños

vuelvan a hacerse evidentes.

Del dogma a la miseria

hay un camino

oscuro que pudre

la paz y ofende la inteligencia.

 

 

 

Van i venen

des del dogma

fins a la misèria.

Tanmateix mai aconsegueixen

que els somriures

que la fam esborra

de la cara de tants infants

tornim a fer-se evidents.

Del dogma a la misèria

hi ha un camí

obscur que podreix

la pau i ofèn la intel·ligència.

 

 

Pep Castells. Sense penediment, sense esperança. Descontrol, 2022. Traducción: Conrado Santamaría.

Imagen: Majdi Fathi. Campo de refugiados de Nuseirat, Gaza, 2024.

jueves, 27 de noviembre de 2025

Beatriz Lebre


 

Muestran las estadísticas

que las mujeres viven más

que los hombres, desde

Sierra Leona hasta el Japón.

 

Las estadísticas serían correctas

si no fuera por los celos

las pasiones los crímenes

de los hombres que todo

hacen por contrariarlas.

 

Un piano tiene más teclas

que la esperanza

media de vida

en tu país, pero también

tú lo habrías conseguido.

Tú lo habrías conseguido.

Tú lo habrías conseguido.

 

Beatriz Lebre

 

Mostram as estatísticas

que as mulheres vivem mais

do que os homens desde a

Serra Leoa ao Japâo.

 

As estatísticas estariam certas

nâo fossem os ciúmes

as paixôes e os crimes

dos homens que tudo

fazem para contrariá-las.

 

O piano tem mais teclas

que a esperança

média de vida

no teu país, porém

tu terias chegado lá.

Tu terias chegado lá.

Tu terias chegado lá.

(Revista Pessoa, 2020)

 

 

Gisela Casimiro. En Tras los claveles. 35 poetas portuguesas 1970 – 1999. Edición: Uberto Stabile. Traducción: J. León Acosta y Uberto Stabile. Garvm, 2022.

Imagen: Margarida Cordeiro y António Reis. Ana, 1982.