1
Amarga me llaman, madre,
Amarga de nieve,
Amarga de carne.
Caía la nieve
sobre el abedul,
abedul tan blanco,
tan blanco y azul.
Amarga todos me llaman,
Amarga tras los cristales,
Amarga en las carreteras,
Amarga en los hospitales.
La nieve caía
sobre el abedul,
abedul tan lejos,
tan lejos y azul.
2
- Entra, mi amiga,
te vas a enfriar,
no es buena la nieve
para recordar.
- Sí, es buena la nieve,
me arranca de aquí,
me lleva a las tierras
donde yo nací.
¡Ventiscas, cubrid
de blanco y lavad
tantos sufrimientos
que me han de matar!
3
Dime, muñequita,
tan linda y rubita,
¿de dónde eres, di?
Y se cierra la puerta
y se vuelve a abrir.
Muñequita, dime,
tus ojos tan tristes,
¿por qué lloras, di?
Y se cierra la puerta
y se vuelve a abrir.
Cerré tantas veces
la puerta y abrí,
que perdí la cuenta:
la vida perdí.
1
Amarga me chamam, mãe,
Amarga de neve,
Amarga de carne.
Caía a neve
sobre a bétula,
bétula tão branca,
tão branca e azul.
Amarga todos me chamam,
Amarga por trás das vidraças,
Amarga nas estradas,
Amarga nos hospitais.
A neve caía
sobre a bétula,
bétula tão distante,
tão distante e azul.
2
– Entra, minha amiga,
vais resfriar-te,
não é boa a neve
como recordação.
– Sim, é boa a neve,
leva-me daqui,
leva-me às terras
onde nasci.
Ventania, cobri
de branco e lavai
tantos sofrimentos
que me hão-de matar!
3
Diz-me, bonequinha,
tão linda e loirinha,
de onde és, diz?
e volta a abrir-se.
Bonequinha, diz-me,
os teus olhos tão tristes,
porque choras, diz?
E a porta fecha-se
e volta a abrir-se.
Fechei e abri
tantas veces a porta
que lhe perdi a conta:
a vida perdi.
Conrado Santamaría Bastida. Cancionero de escombros con hoguera, 2014. En Y no cejar / E nâo recuar. Antología (2011-2021). Traducción: Carlos d`Abreu. Caraba Ibérica, 2022.
Imagen: Antoine d’Agata

No hay comentarios:
Publicar un comentario