He aquí un mapa de nuestro
país:
aquí está el Mar de la
Indiferencia, barnizado de sal
Este es el río maléfico que
fluye de la frente a la ingle
agua que no nos atrevemos a
probar
Este es el desierto en el
que se han plantado misiles como bulbos
Este es el granero de las
granjas hipotecadas
Este es el lugar donde nació
el chico rockero
Este es el cementerio de los
pobres
que murieron por la
democracia Este es el campo de
batalla
de una guerra del siglo
diecinueve el sepulcro es famoso
Esta es la ciudad marina de
mito e historia cuando las flotas
pesqueras
se arruinaron
aquí es donde había trabajo en
el muelle
congelando pescados en
trozos paga por horas sin dividendos
Estos son otros campos de batalla Centralia Detroit
aquí están los bosques
primitivos los filones de cobre de plata
Estos son los suburbios del
consentimiento el silencio se eleva
como el humo de las calles
Esta es la capital del
dinero y del dolor; sus pináculos
estallan en el aire
caliente, sus puentes se desmoronan
sus hijos van a la deriva
por ciegos callejones confinados
entre alambres de espinas
enrollados
Prometí mostrarte un mapa y
dices pero esto es un mural
entonces bien, déjalo
estar son pequeñas diferencias
la cuestión es desde dónde
lo miramos
1990-91
AN ATLAS OF THE DIFICULT WORLD,
II
Here is a map of our country:
here is the Sea of Indifference, glazed with salt
This is the haunted river flowing from brow to groin
we dare not taste its water
This is the desert where missiles are planted like
corms
This is the breadbasket of foreclosed farms
This is the birthplace of the rockabilly boy
This is the cemetery of the poor
who died for democracy This is a battlefield
from a nineteenth-century war the shrine is famous
This is the sea-town of myth and story when the fishing fleets
went bankrupt
here is where the jobs were on
the pier
processing frozen fishsticks hourly wages and no shares
These other battlefields Centralia
Detroit
here are the forests primeval the copper the silver lodes
These are the suburbs of acquiescence silence rising fumelike from the streets
This is the capital of money and dolor whose spires
flare up through air inversions whose bridges are
crumbling
whose children are drifting blind alleys pent
between coiled rolls of razor wire
I promised to show you a map you say but this is a
mural
then yes let it be
these are small distinctions
where do we see it from is the question
1990-91
Adrienne Rich. En Poemas (1963-2000). Renacimiento, 2002.
Prólogo, traducción y notas de María Soledad Sánchez Gómez.
Imagen: Dorothea Lange
No hay comentarios:
Publicar un comentario