sábado, 18 de julio de 2015

Tiempo norteamericano (V.)



V.

Imagina que quieres escribir

sobre una mujer que entreteje

el pelo de otra mujer-

dejando que cuelgue, o con cuentas y conchas

en trenzas de tres cabos o como filas de granos-

mejor sería que supieras el grosor

la largura     el modelo

por qué decide trenzarse el pelo

cómo se lo hacen

en qué país sucede

qué más sucede en ese país

Tienes que saber estas cosas




NORTH AMERICAN TIME

V.


Suppose you want to write
of a woman braiding
another woman`s hair–
straight down, or with beads and shells
in there-strand plaits or corn-rows–
you had better known the thickness
the length     the pattern
why she decides to braid her hair
how it is done to her
what country it happens in
what else happens in that country

You have to know these things

 



Adrienne Rich. Poemas (1963-2000). Traducción de María Soledad Sánchez Gómez. Renacimiento, 2002.

Imagen: Yinka Shonibare. Las tres Gracias, 2001.

No hay comentarios:

Publicar un comentario