A Oswaldo Alves
I
Este es tiempo de partido,
tiempo de hombres partidos.
En vano recorremos volúmenes,
viajamos y nos sonrojamos.
La hora presentida se desmenuza en polvo en la calle.
Los hombres piden carne. Fuego. Zapatos.
Las leyes no bastan. Los lirios no nacen
de la ley. Mi nombre es tumulto, y se escribe
en la piedra.
Visito los hechos, no te encuentro.
¿Dónde te ocultas, precaria síntesis,
prenda de mi sueño, luz
durmiendo encendida en la veranda?
Pequeñas certezas de préstamo, ningún beso
sube al hombro para contarme
la ciudad de los hombres completos.
Me callo, espero, descifro.
Las cosas tal vez mejoren.
¡Son tan fuertes las cosas!
Mas yo no soy las cosas y me rebelo.
Tengo palabras en mí buscando canal,
son roncas y duras,
irritadas, enérgicas,
reprimidas hace tanto tiempo,
perdieron el sentido, solo quieren explotar.
NOSSO TEMPO
A Oswaldo Alves
I
Este é tempo de partido,
tempo de homens partidos.
Em vão percorremos volumes,
viajamos e nos colorimos.
A hora pressentida esmigalha-se em pó na rua.
Os homens pedem carne. Fogo. Sapatos.
As leis não bastam. Os lírios não nascem
da lei. Meu nome é tumulto, e escreve-se
na pedra.
Visito os fatos, não te encontro.
Onde te ocultas, precária síntese,
penhor de meu sono, luz
dormindo acesa na varanda?
Miúdas certezas de empréstimo, nenhum beijo
sobe ao ombro para contar-me
a cidade dos homens completos.
Calo-me, espero, decifro.
As coisas talvez melhorem.
São tão fortes as coisas!
Mas eu não sou as coisas e me revolto.
Tenho palavras em mim buscando canal,
são roucas e duras,
irritadas, enérgicas,
comprimidas há tanto tempo,
perderam o sentido, apenas querem explodir
Carlos Drummond de Andrade. A rosa do Povo, 1945. Traducción: Conrado Santamaría.
Imagen: Jean Ferlet. Misère sous l’occupation, 1941.
No hay comentarios:
Publicar un comentario