viernes, 22 de agosto de 2025

LA CASA CERRADA / A CASA FECHADA


 

Esta casa cerrada tantos años

donde el aire no corre y huele a moho

y a fermento y a estrago,

y es el polvo la flor de la carcoma,

y tan viciado y tan enrarecido

está el eco en tinieblas

de las voces que alguna vez sonaron

que es muy duro, sangriento, el respirar.

Esta casa en derrumbe y habitada

por el rencor sin fraude

en cada cuarto, en cada

hondo rincón, en cada desconchado,

donde supura el agrio

afán de la inocencia y su materia

gastada por el miedo y los despojos

de la vergüenza herida.

Esta casa sin camino ni altar

ni tiempo ni esperanza,

puesta en abismo en medio de este pueblo

donde nada se cría, salvo el dócil

estertor de la piedra y el sudario

de la bruma en suspenso.

¿Qué vendaval, qué noche enfurecida

de qué próximo año,

arrancará de golpe

la herrumbre de los goznes

y abatirá las tablas

antiguas que condenan

las puertas y ventanas? ¿Qué aire vivo

aventará por fin el polvo muerto,

tanta miseria indigna,

y tanto hedor de tanta podredumbre?

 

 

A CASA FECHADA

 

Esta casa fechada tantos anos

onde o ar não corre e cheira a mofo

e a fermento e a estrago,

e é o pó a flor do caruncho,

e tão viciado e tão enrarecido

está o eco em brumas

das vozes que alguma vez soaram

que é muito forte, sangrento, o respirar.

Esta casa em demolição e habitada

pelo rancor sem fraude

em cada quarto, em cada recanto

mais recôndito, em cada parede mutilada,

onde verte pus a amarga

sofreguidão da inocência e a sua matéria

desgastada pelo medo e os despojos

da vergonha ferida.

Esta casa sem caminho nem altar

nem tempo nem esperança,

posta em abismo no meio deste povo

onde nada se cria, salvo o dócil

estertor da piedra e o sudário

da bruma em suspenso.

Que vendaval, que noite enfurecida

de que próximo ano,

arrancará de uma só vez

a ferrugem das dobradiças

e abaterá as tábuas

antigas que condenam

as portas e janelas? ¿Que ar vivo

aventará por fin o pó morto,

tanta miséria indigna,

e tanto fedor de tanta podridão?

 

 

Conrado Santamaría Bastida. La noche ardida, 2017.  En Y no cejar / E nâo recuar. Antología (2011-2021). Traducción Carlos d`Abreu. Caraba Ibérica, 2022.

Imagen: Manuel Álvarez Bravo

No hay comentarios:

Publicar un comentario