Me guardé para epopeyas
que jamás escribiré.
Poetas de Minas Gerais
y bardos del Alto Araguaia,
vagos cantores tupís,
recoged mi pobre acervo,
prolongad mi sentimiento.
Lo que yo escribí no cuenta.
Lo que deseé lo es todo.
Recuperad mis palabras,
mis bienes y mi inquietud,
haced el canto ardoroso,
lleno de antiguo misterio,
mas límpido y esplendente.
Cantad ese verso puro,
que se oirá en la Amazonia,
en la choza del agreste
y en el suburbio carioca,
en el bosque, en villa X,
en la escuela, en el taller,
territorio de hombres libres
que será nuestro país
y será patria de todos.
Hermanos, cantad al mundo
que no veré, mas vendrá
un día, quizá en mil años,
tal vez más… no tengo prisa.
Un mundo al fin ordenado,
una patria sin fronteras,
sin leyes ni reglamentos,
una tierra sin banderas,
sin iglesias ni cuarteles,
sin dolor, sin fiebre, ni oro,
solo un modo de vivir,
y en tal modo la variedad,
toda la diversidad
que hay dentro de cada uno.
Una ciudad sin más puertas,
de casas sin añagazas,
un país de gloria y risas
como ninguno hubo nunca.
Y no es mío este país,
poetas, ni vuestro aún.
Mas llegará a ser un día
el país del ser humano.
CIDADE PREVISTA
Guardei-me para a epopeia
que jamais escreverei.
Poetas de Minas Gerais
e bardos do Alto Araguaia,
vagos cantores tupis,
recolhei meu pobre acervo,
alongai meu sentimento.
O que eu escrevi não conta.
O que desejei é tudo.
Retomai minhas palavras,
meus bens, minha inquietação,
fazei o canto ardoroso,
cheio de antigo mistério
mas límpido e resplendente.
Cantai esse verso puro,
que se ouvirá no Amazonas,
na choça do sertanejo
e no subúrbio carioca,
no mato, na vila X,
no colégio, na oficina,
território de homens livres
que será nosso país
e será pátria de todos.
Irmãos, cantai esse mundo
que não verei, mas virá
um dia, dentro em mil anos,
talvez mais… não tenho pressa.
Um mundo enfim ordenado,
uma pátria sem fronteiras,
sem leis e regulamentos,
uma terra sem bandeiras,
sem igrejas nem quartéis,
sem dor, sem febre, sem ouro,
um jeito só de viver,
mas nesse jeito a variedade,
a multiplicidade toda
que há dentro de cada um.
Uma cidade sem portas,
de casas sem armadilha,
um país de riso e glória
como nunca houve nenhum.
Este país não é meu
nem vosso ainda, poetas.
Mas ele será um dia
o país de todo homem.
Carlos Drummond de Andrade. A rosa do povo, 1945. Traducción: Conrado Santamaría.
Imagen: René Magritte. L’utopie, 1945.
.jpg)
No hay comentarios:
Publicar un comentario