VI.
Poeta, hermana: palabras–
nos guste o no–
perduran en un tiempo propio.
No sirve lamentarse Lo escribí
antes de que Kollontai fuera exiliada
Rosa Luxemburgo, Malcolm,
Anna Mae Aquash, asesinados,
antes de Treblinka, Birkenau,
Hiroshima, antes de Sharpeville,
Biafra, Bangladesh, Boston,
Atlanta, Soweto, Beirut, Assam
–esos rostros, nombres de lugares
cercenados del calendario
del tiempo norteamericano
VI.
Poet, sister: words–
whether we like it or not–
stand in a time of their own.
No use protesting I wrote that
before Kollontai was exiled
Rosa Luxemburg, Malcolm,
Anna Mae Aquash, murdered,
Hiroshima, Bangladesh, Boston,
Atlanta, Soweto, Beirut, Assam
–those faces, names of places
sheared from the almanac
of North American time
Adrienne Rich. En Poemas (1963-2000). Renacimiento, 2002. Prólogo, traducción y notas de María Soledad Sánchez Gómez.
Imagen: Bo Bartlett. Allegiance, 2007.
No hay comentarios:
Publicar un comentario