Detrás del tambor
trotan los terneros,
los parches los hacen
con sus propios pellejos.
El carnicero llama. Los ojos bien cerrados,
el ternero lo sigue con paso redoblado.
Y aquellos que ya fueron pasto del matadero,
colman las filas en espíritu encarnados.
Alzan las manos y saludan
y muestran en ellas
manchas de sangre
aunque siguen vacías.
Le carnicero llama. Los ojos bien cerrados.
El ternero lo sigue con paso redoblado.
Y aquellos que ya fueron pasto del matadero,
colman las filas en espíritu encarnados.
Hay una cruz gamada
en la bandera roja.
El pobre mira el gancho
que desgarra y despoja.
Le carnicero llama. Los ojos bien cerrados.
El ternero lo sigue con paso redoblado.
Y aquellos que ya fueron pasto del matadero,
colman las filas en espíritu encarnados.
Kälbermarsch
Hinter der Trommel her
trotten die Kälber,
das Fell für die Trommel
liefern sie selber.
Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen.
Das Kalb marschiert, in ruhig festem Tritt,
die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen,
marschiern im Geist in seinen Reihen mit.
Sie heben die Hände hoch,
sie zeigen sie her.
Die Hände sind blutbefleckt,
doch immer noch leer.
Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen.
Das Kalb marschiert, in ruhig festem Tritt,
die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen,
marschiern im Geist in seinen Reihen mit.
Sie tragen ein Kreuz voran,
auf blutroten Flaggen.
Das hat für den armen Mann
einen großen Haken.
Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen.
Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt,
die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen,
marschiern im Geist in seinen Reihen mit.
Bertolt Brecht. En 80 poemas y canciones. Traducción y selección de Jorge Hacker. Adriana Hidalgo, 2011.
Imagen: Otto Dix. Lisiados de la guerra, 1920.
No hay comentarios:
Publicar un comentario