A João Cabral de Melo Neto
El chino echado
en el campo. El campo es azul,
morado también. El campo,
el mundo y todas las cosas
tienen el aire de un chino
echado y que duerme.
¿Cómo saber si está soñando?
El sueño es perfecto. Las hormigas
crecen, las estrellas palpitan,
los peces son fluidos.
Y los árboles dicen cualquier cosa
que no entiendes. Hay un chino
durmiendo en el campo. Hay un campo
lleno de sueño y antiguas confidencias.
Reclina tu oído, oye el murmullo
del sueño en marcha. Oye la tierra, las nubes.
El campo está durmiendo y forma un chino
de suave rostro inclinado
en el vano del tiempo.
CAMPO, CHINÊS E SONO
A João Cabral de Melo Neto
O chinês deitado
no campo. O campo é azul,
roxo também. O campo,
o mundo e todas as coisas
têm ar de um chinês
deitado e que dorme.
Como saber se está sonhando?
O sono é perfeito. Formigas
crescem, estrelas latejam,
peixes são fluidos.
E árvores dizem qualquer coisa
que não entendes. Há um chinês
dormindo no campo. Há um campo
cheio de sono e antigas confidencias.
Debruça-te no ouvido, ouve o murmúrio
do sono em marcha. Ouve a terra, as nuvens.
O campo está dormindo e forma um chinês
de suave rosto inclinado
no vão do tempo.
Carlos Drummond de Andrade. A rosa do povo, 1945. Traducción: Conrado Santamaría.
Imagen: Lu Zhi. El sueño de una mariposa, c. 1550.

No hay comentarios:
Publicar un comentario