domingo, 3 de octubre de 2021

ALGO AHÍ


 

algo ahí

dónde

ahí fuera

fuera dónde

afuera

qué

la cabeza qué si no

algo ahí fuera en cualquier parte

la cabeza

 

cuando tan breve débil el sonido

se extingue y todo el globo

aún no desnudo

el ojo

se abre con amplitud

con amplitud

hasta que al fin

nada más

nuevamente lo cierra

 

así a veces

ahí fuera

en cualquier parte ahí fuera

propiamente como si

como si

algo

no necesariamente

vida

 

 

SOMETHING THERE

 

something there

where

out there

out where

outside

what

the head what else

something there somewhere outside

the head

 

at the faint sound so brief

it is gone and the whole globe

not yet bare

the eye

opens wide

wide

till in the end

nothing more

shutters it again

 

so the odd time

out there

somewhere out there

like as if

as if

something

no life

necessarily

 

                                   1974

 

 

Samuel Beckett. En Obra poética completa. Hiperión, 2002. Traducción: Jenaro Talens.

Imagen: Joana Casanovas. Sin título. Proyecto Mínima Intervención.

6 comentarios:

  1. En cierto modo, este poema refleja algo que a menudo percibo leyendo a su autor. Implosión y explosión se funden, se borra toda frontera entre dentro y afuera, entre la luz y la oscuridad, entre la palabra y el silencio. El ciego oye los azarosos golpes de bastón del vidente...

    Salud!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El parpadeo de un ojo en la cegadora claridad. Lucidez. Salud, Loam!

      Eliminar
  2. ¿Oye tu nadie al alto vacío?
    Gracias, Conrado.
    Salud!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿Qué grito gritas? ¿La desgarradura común sin fondo o tu saturado hueco sin alivio?

      A ti, LaNanaFea. Salud!

      Eliminar
    2. ¡A mí qué me cuentas! Tanto tiempo embarrancados en aguas tibias, ni siquiera asoma un sueño de plenitud.

      Ay.

      Salud, poeta.

      Eliminar