algo ahí
dónde
ahí fuera
fuera dónde
afuera
qué
la cabeza qué si no
algo ahí fuera en cualquier parte
la cabeza
cuando tan breve débil el sonido
se extingue y todo el globo
aún no desnudo
el ojo
se abre con amplitud
con amplitud
hasta que al fin
nada más
nuevamente lo cierra
así a veces
ahí fuera
en cualquier parte ahí fuera
propiamente como si
como si
algo
no necesariamente
vida
SOMETHING THERE
something there
where
out there
out where
outside
what
the head what else
something there somewhere outside
the head
at the faint sound so brief
it is gone and the whole globe
not yet bare
the eye
opens wide
wide
till in the end
nothing more
shutters it again
so the odd time
out there
somewhere out there
like as if
as if
something
no life
necessarily
1974
Samuel Beckett. En Obra poética completa. Hiperión, 2002. Traducción: Jenaro Talens.
Imagen: Joana Casanovas. Sin título. Proyecto Mínima Intervención.
En cierto modo, este poema refleja algo que a menudo percibo leyendo a su autor. Implosión y explosión se funden, se borra toda frontera entre dentro y afuera, entre la luz y la oscuridad, entre la palabra y el silencio. El ciego oye los azarosos golpes de bastón del vidente...
ResponderEliminarSalud!
El parpadeo de un ojo en la cegadora claridad. Lucidez. Salud, Loam!
Eliminar¿Oye tu nadie al alto vacío?
ResponderEliminarGracias, Conrado.
Salud!
¿Qué grito gritas? ¿La desgarradura común sin fondo o tu saturado hueco sin alivio?
EliminarA ti, LaNanaFea. Salud!
¡A mí qué me cuentas! Tanto tiempo embarrancados en aguas tibias, ni siquiera asoma un sueño de plenitud.
EliminarAy.
Salud, poeta.
Vae victis! Salud!
Eliminar