Sobreviví
a pesar de tantos tiempos
en la boca del ebro tras las vías
tras el aspa el estigma de caín de frontera
que timbraba de orín a los ahogados
trepándome a los chopos
a la luz de sus hojas como altares
sin ay tan caedizas
como un pájaro
de fieltro contra el aire
sobreviví
a pesar de tantas sombras
con piedras sobre el agua
que saltando tachaban y saltando
equiláteros círculos
sin reglas
ni compases al cuello como sapos
los cirros boca arriba boca abajo
los fardos las campanas
con su incierta amenaza de infuturo
su diapasón vibrando tras el viento
que todo lo limpiaba
sobreviví
a pesar de tantos yugos
perfecto el mediodía
por la tarde sin horas
olvidando los pozos y el apóstol
rompimientos de gloria
izares de bandera entre loínas
los conjuntos vacíos
prefijos y sufijos de violencia
más tiernas las ortigas los tábanos la culpa
una estela de plata
y si te he visto
sobreviví
a pesar de tantas metas
sudando cuesta arriba los regresos
los vencejos en guardia
las mentiras reptando telarañas
incendios espejismos
toda la luz del mundo entre las manos
ya sin niebla y opacas
la música a la espalda y en la frente
el aspa del estigma
y la frontera
y otro ahogado sin timbre
que no regresaría
Sobrevivi
apesar de tantos tempos
na boca do ebro detrás das vias
por detrás a aspa o estigma de caím de fronteira
que timbrava de ferrugem os afogados
trepando aos chopos
à luz das suas folhas como altares
sem ais tão instáveis
como um pássaro
de feltro contra o ar
sobrevivi
apesar de tantas sombras
com pedras sobre a água
que saltando tachavam e saltando
equiláteros círculos
sem regras
nem compassos ao pescoço como sapos
os cirros boca acima boca abaixo
os fardos os sinos
com a sua incerta ameaça de infuturo
o seu diapasão vibrando com o vento
que tudo limpava
sobrevivi
apesar de tantos jugos
perfeito o meio-dia
pela tarde sem horas
esquecendo os poços e o apóstolo
rompimentos de glória
içares de bandeira entre loínas[1]
os conjuntos vazios
prefixos e sufixos de violência
mais ternas as urtigas os enfadonhos a culpa
uma estela de prata
e se te vi
sobrevivi
apesar de tantas metas
suando costa acima os regressos
os vencelhos em guarda
as mentiras rastejando teias
incêndios ilusórios
toda a luz do mundo entre as mãos
já sem nevoeiro e opacas
a música nas costas e à frente
a aspa do estigma
e a fronteira
e outro afogado sem timbre
que não regressaria
Conrado Santamaría Bastida. De vivos es nuestro juego, 2015. En Y no cejar / E nâo recuar. Antología (2011-2021). Traducción Carlos d`Abreu. Caraba Ibérica, 2022.
Imagen: José Uríszar. El Ebro.
No hay comentarios:
Publicar un comentario