viernes, 19 de enero de 2024

MÁS TIERNAS LAS ORTIGAS / MAIS TERNAS AS URTIGAS


 

Sobreviví

a pesar de tantos tiempos

 

en la boca del ebro tras las vías

tras el aspa el estigma de caín de frontera

que timbraba de orín a los ahogados

trepándome a los chopos

a la luz de sus hojas como altares

sin ay tan caedizas

como un pájaro

de fieltro contra el aire

 

sobreviví

a pesar de tantas sombras

 

con piedras sobre el agua

que saltando tachaban y saltando

equiláteros círculos

sin reglas

ni compases al cuello como sapos

los cirros boca arriba boca abajo

los fardos las campanas

con su incierta amenaza de infuturo

su diapasón vibrando tras el viento

que todo lo limpiaba

 

sobreviví

a pesar de tantos yugos

 

perfecto el mediodía

por la tarde sin horas

olvidando los pozos y el apóstol

rompimientos de gloria

izares de bandera entre loínas

los conjuntos vacíos

prefijos y sufijos de violencia

más tiernas las ortigas los tábanos la culpa

una estela de plata

y si te he visto

 

sobreviví

a pesar de tantas metas

 

sudando cuesta arriba los regresos

los vencejos en guardia

las mentiras reptando telarañas

incendios espejismos

toda la luz del mundo entre las manos

ya sin niebla y opacas

la música a la espalda y en la frente

el aspa del estigma

y la frontera

y otro ahogado sin timbre

que no regresaría

 

 

MAIS TERNAS AS URTIGAS

 

Sobrevivi

apesar de tantos tempos

 

na boca do ebro detrás das vias

por detrás a aspa o estigma de caím de fronteira

que timbrava de ferrugem os afogados

trepando aos chopos

à luz das suas folhas como altares

sem ais tão instáveis

como um pássaro

de feltro contra o ar

 

sobrevivi

apesar de tantas sombras

 

com pedras sobre a água

que saltando tachavam e saltando

equiláteros círculos

sem regras

nem compassos ao pescoço como sapos

os cirros boca acima boca abaixo

os fardos os sinos

com a sua incerta ameaça de infuturo

o seu diapasão vibrando com o vento

que tudo limpava

 

sobrevivi

apesar de tantos jugos

 

perfeito o meio-dia

pela tarde sem horas

esquecendo os poços e o apóstolo

rompimentos de glória

içares de bandeira entre loínas[1]

os conjuntos vazios

prefixos e sufixos de violência

mais ternas as urtigas os enfadonhos a culpa

uma estela de prata

e se te vi

 

sobrevivi

apesar de tantas metas

 

suando costa acima os regressos

os vencelhos em guarda

as mentiras rastejando teias

incêndios ilusórios

toda a luz do mundo entre as mãos

já sem nevoeiro e opacas

a música nas costas e à frente

a aspa do estigma

e a fronteira

e outro afogado sem timbre

que não regressaria

 

 

Conrado Santamaría Bastida. De vivos es nuestro juego, 2015.  En Y no cejar / E nâo recuar. Antología (2011-2021). Traducción Carlos d`Abreu. Caraba Ibérica, 2022.

Imagen: José Uríszar. El Ebro.



[1] Parachondrostoma miegii, especie muito ameaçada da ictiofauna continental espanhola [N. do T.]

No hay comentarios:

Publicar un comentario