No son dueños siquiera de la sombra
Que en el suelo proyectan al pasar.
Todo o casi todo les ha sido robado
La tierra, los regatos, las ovejas dispersas por la tierra
Los títulos de propiedad de las pequeñas fincas
Todo o casi todo
Menos el futuro arrugado en un bolsillo
Menos la esperanza, menos la mirada.
PALESTINA
Nâo sâo donos sequer da sombra
Que no châo projectam ao passar.
Tudo ou quase tudo lhes foi tirado
A terra, os ribeiros, as ovelhas dispersas pela terra
Os títulos de posse das pequenas quintas.
Tudo ou quase tudo
Menos o futuro amarrotado num bolso
Menos a esperança, menos o olhar.
José do Carmo Francisco. En Inventário das travessias. VV. AA. Coordinadores: Pedro Miguel Salvado, António Lourenço Marques, Moana Soto, Stefania di Leo y Carlos Serrano. Traducción de este poema: Conrado Santamaría. Ed. Labirinto, 2023.
Imagen: Getty Images. Gaza, 2023.
No hay comentarios:
Publicar un comentario