El marciano me encontró en la calle
y tuvo miedo de mi imposibilidad humana.
¿Cómo puede existir, pensó para él, un ser
que en el existir pone tamaña anulación de existencia?
Se alejó el marciano, y lo perseguí.
Necesitaba de él como de un testimonio.
Pero, rechazando el coloquio, se desintegró
en el aire constelado de problemas.
Y quedé solo en mí, de mí ausente.
Science Fiction
O marciano encontrou-me na rua
e teve medo de minha impossibilidade humana.
Como pode existir, pensou consigo, um ser
que no existir põe tamanha anulação de existência?
Afastou-se o marciano, e persegui-o
Precisava dele como de um testemunho.
Mas, recusando o colóquio, desintegrou-se
no ar constelado de problemas.
E fiquei só em mim, de mim ausente.
Carlos Drummond de Andrade. Lição de coisas, 1962. Traducción: Conrado Santamaría
Imagen: Dmitriy Kochanovich. Идеал, s/d.
COMPROMISO
ResponderEliminarTantos años huyendo a la deriva
por toboganes ciegos y con sordos
deslices hacia dentro hacia tu noche
huyendo hacia tu venda solitaria sin herida
tantos años de quién son esos gritos
huye huye de quién la sangre esa
que empapa tus talones y huye huye
que tiñe tus palabras urgidas sin respuesta
tantos años y un día tu condena
de huida tras huida tras huida
dime dime el amor la vida el tiempo
si no nos obligamos qué seremos
Conrado Santamaría (2017)
Salud!
Misteriosos son los senderos de la poesía. No había caído yo en la correspondencia de los dos poemas. Y la tiene, Juan, y mucha. Salud y gracias!
ResponderEliminar