He ahí un ordenador
en la basura. Y sin embargo
el cráneo de lata mantuvo la memoria dentro
– ¡infinidad de gigas! –,
realizó las cuatro operaciones,
aceptó versos
en su inmaculado
blanco virtual.
Ahora ya ni suma
ni resta,
ni gime poemas ni subraya
faltas de ortografía.
Las gotas de soldadura, precarias
metálicas neuronas
han perdido la memoria.
Como ya te has adelantado,
dime, compañero,
cómo es no funcionar.
Y si duele la herrumbre.
COMPUTADOR NO LIXO
Eis um computador
no lixo. E todavia
o crânio de lata teve memória dentro
– ¡gigabytes dela! –,
fez as quatro operaçôes,
aceitou versos
no seu imaculado
branco virtual.
Agora já nâo soma
nem subtrai,
nem geme poemas, nem sublinha
erros de ortografia.
Os pingos de solda, precários
metálicos neurónios,
perderam a memória.
Já que te antecipaste,
companheiro,
diz-me como é nâo funcionar
E se a ferrugem dói.
António Manuel Pires Cabral.
Como se Bosch tivesse enlouquecido,
2003. En Aquí, en esta Babilonia / Cá,
nesta Babilónia. Poesía portuguesa contemporánea. Joâo Rasteiro (Coord.).
Traducción: Xavier Frías Conde. Amargord, 2020.
Imagen: Nyaba Ouedraogo. Ghana. De la serie The Hell of Copper.
No hay comentarios:
Publicar un comentario