IV
Es tiempo de medio silencio,
de boca helada y murmullo,
palabra indirecta, aviso
en la esquina. Tiempo de cinco sentidos
en uno. El soplón cena con nosotros.
Es tiempo de cortinas pardas,
de cielo neutro, política
en la manzana, en el santo, en el gozo,
amor y desamor, cólera
blanda, gin con agua tónica,
ojos pintados,
dientes de vidrio,
grotesca lengua torcida.
A eso lo llamamos: balance.
En el callejón,
apenas un muro,
sobre él la policía.
En el cielo de la propaganda
aves anuncian
la gloria.
En el cuarto,
irrisión y tres cuellos sucios.
IV
É tempo de meio silêncio,
de boca gelada e murmúrio,
palavra indireta, aviso
na esquina. Tempo de cinco sentidos
num só. O espião janta conosco.
É tempo de cortinas pardas,
de céu neutro, política
na maçã, no santo, no gozo,
amor e desamor, cólera
branda, gim com água tônica,
olhos pintados,
dentes de vidro,
grotesca língua torcida.
A isso chamamos: balanço.
No beco,
apenas um muro,
sobre ele a polícia.
No céu da propaganda
aves anunciam
a glória.
No quarto,
irrisão e três colarinhos sujos.
Carlos Drummond de Andrade. A rosa do Povo, 1945. Traducción: Conrado Santamaría.
Imagen: Leonid Chupiatov. La escalera, s/d.
No hay comentarios:
Publicar un comentario