lunes, 21 de abril de 2025

Antes desaparecieron (a) nuestros hermanos / (a) nuestras hermanas selknam. Mapuches hermanos, para nosotros quieren lo mismo


 

Estamos aquí amigos, como pájaros que no se ocultan

y son presa fácil para los cazadores

Sólo buscamos una última oportunidad

para tomar las riendas de nuestro destino

Estamos lejos porque nos han desterrado

pero nacen hijos que llevan nuestra sangre

con ellos volveremos, una tarde, al terruño

(¿no es acaso la tarde como la vejez

la hora en que el día y el hombre esperan morir en paz?)

Sopla el viento sur, en un país extranjero, y nos hace recordar

el olor de los canelos y arrayanes que llenaban los pulmones

Sopla el viento sur y nos recuerda que en las ciudades de Chile

hay muchos que nos discriminan y nos dan los peores trabajos

(así ¿podemos poner otra vez la cara para que nos golpeen?)

Del Este viene el viento, ha llegado la hora de retornar

Beberemos muday, beberemos agua en las vertientes.

 

 

Elicura Chihuailaf. En Poesía social y revolucionaria del Siglo XX. Selección y notas: Jorge Brega. Versión de Clara Thomas y María Prieto. Editorial Ágora, 2012.

Imagen: AFP. Santiago de Chile, 2021.

No hay comentarios:

Publicar un comentario