Tú nunca la beses,
muerde esa mano,
muérdela bien, te digo,
así,
a dentelladas,
sin rencor y con rabia
hasta llegar al hueso, donde duerme
bendito el tuétano de la verdad,
muérdelas todas,
todas las manos limpias
que te dan de comer, que te amparan y alivian
en las noches sucias de tu condena,
pues si con una mano – dicen – te dan la vida,
con la otra mano – digo – matan tu dignidad.
Nunca a beijes,
morde essa mão,
morde-a bem, te digo,
assim,
às dentadas,
sem rancor e com raiva
até chegar ao osso, onde dorme
bendito o tutano da verdade,
morde-as todas,
todas as mãos limpas
que te dão de comer, que te amparam e aliviam
nas noites sujas da tua condenação,
pois se com uma mão – dizem – te dão a vida,
com a outra mão – digo – matam a tua dignidade.
Conrado Santamaría Bastida. De vivos es nuestro juego, 2015. En Y no cejar / E nâo recuar. Antología (2011-2021). Traducción Carlos d`Abreu. Caraba Ibérica, 2022.
Imagen: Léon-Augustin Lhermitte. La paga de los segadores, 1882.
No hay comentarios:
Publicar un comentario