viernes, 1 de diciembre de 2023

RENDIJAS LAS PALABRAS / RACHADAS AS PALAVRAS


 

Se nos dice va y viene

el viento desde siempre ay enredando

las nubes los mercados

de su peso que caen

como manzanas

y se alzan se nos dice

los córneos armadillos consejeros

de natural necrófagos y el ciclo

de la lucha se nos dice por la vida

los muertos tan motores de la historia

entre ruinas de un muro de un cortijo

confuso se nos dice la paciencia

y no hay otra baraja

ni más vueltas

se nos dice no hay tutía

y nosotros decimos

el viento desde dentro desde siempre

ay enredando nubes

manzanas y armadillos

muñecos y ventrílocuos decimos

el mismo mandamiento y a la espera

del milagro decimos del esclavo

en el solar en venta insostenible

con miedo en la garganta

y obedientes decimos consumada

la condición humana

tal y como

si no hubiera hendiduras

si no hubiera rendijas las palabras

los hallazgos

si no hubiera un adentro más adentro

con una voz distinta más genuina.

 

 

RACHADAS AS PALAVRAS

 

Se nos diz vai e vem

o vento desde sempre ai enredando

as nuvens os mercados

do seu peso que caem

como maçãs

e se levantam se nos diz

os córneos tatus conselheiros

de natural necrófagos e o ciclo

da luta se nos diz pela vida

os mortos tão motores da história

entre ruinas de um muro de uma quinta

confusa se nos diz a paciência

e não há outro baralho

nem mais voltas

se nos diz não há remédio

e nós dizemos

o vento desde dentro desde sempre

ai enredando nuvens

maçãs e tatus

bonecos e ventríloquos dizemos

o mesmo mandamento e à espera

do milagre dizemos do escravo

no terreno em venda insustentável

com medo na garganta

e obedientes dizemos consumada

a condição humana

tal e qual como

se não houvesse rachadelas

se não houvesse fendas nas palavras

os achados

se não houvesse um dentro mais dentro

com uma voz distinta mais genuína.

 

 

Conrado Santamaría Bastida. De vivos es nuestro juego, 2015.  En Y no cejar / E nâo recuar. Antología (2011-2021). Traducción Carlos d`Abreu. Caraba Ibérica, 2022.

Imagen: Leonid Teréntyevich Chupyátov. Табуретки, 1922.

2 comentarios:

  1. Este poema va a ser mi compañía este fin de semana. Ay !!! ... demasiado condenados a ejecutar la vida en clave de un "como si".

    "Sí" es la tarea. Nada fácil, por cierto.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El genuino "sí" es tarea de valientes. Feliz fin de semana, Joan. Salut!

      Eliminar