Las viejas hechiceras pronto
aprendieron a interpretar las complicadas
estelas de los aviones contra el cielo,
los desechos acumulados en los remansos de los ríos,
los alaridos nocturnos de quienes desaparecían junto a las alambradas.
Pero, ¿quién las creía? ¿Qué era
el porvenir?
Simplemente,
las escupían en la boca.
As velhas feiticeiras depressa
aprenderam a interpretar os complicados
rastos dos aviões contra o céu,
os detritos acumulados nos remansos dos ríos,
os alaridos nocturnos daqueles que desapareciam junto ao arame farpado.
Mas, quem as aacreditava? Que era
o porvir?
Simplesmente,
cuspiam-nas na boca.
Conrado Santamaría Bastida. Totalitaria, 2021. En Y no cejar / E nâo recuar. Antología (2011-2021). Traducción Carlos d`Abreu. Caraba Ibérica, 2022.
Imagen: Arturo Rivera. El cuarto vacío, 1997.
No hay comentarios:
Publicar un comentario