lunes, 26 de abril de 2021

[Cuando con su laúd canta Corinna]


 

Cuando con su laúd canta Corinna

ni las palabras ni la música son suyas;

solo el largo pelo cayendo

por su mejilla, solo el canto

de seda contra sus rodillas

y estas

ajustadas a miradas que reverberan.

 

Comedida, temblando e insatisfecha, ante

una puerta abierta, esa jaula de jaulas,

dinos tú, pájaro, tú, máquina trágica—

¿es esto el fertilisante douleur? Clavada

por el amor, para ti la única acción natural,

¿tienes más agudo deseo

de forzar los secretos de la bóveda? ¿te ha enseñado la Naturaleza

a ti, la nuera, las cuentas de la casa

que sus hijos nunca vieron?

 

 

When to her lute Corinna sings

neither words nor music are her own;

only the long hair dipping

over her cheek, only the song

of silk against her knees

and these

adjusted in reflections of an eye.

 

Poised, trembling and unsatisfied, before

an unlocked door, that cage of cages,

tell us, you bird, you tragical machine—

is this fertilisante douleur? Pinned down

by love, for you the only natural action,

are you edged more keen

to prise the secrets of the vault? has Nature shown

her household books to you, daughter-in-law,

that her sons never saw?

 


Adrienne Rich. Snapshots of a Daughter-in-Law, Poems 1954-1962, 1963. Traducción: Conrado Santamaría

Imagen: James Smetham. The Mandolin, 1866.

No hay comentarios:

Publicar un comentario