Cuando con su laúd canta Corinna
ni las palabras ni la música son suyas;
solo el largo pelo cayendo
por su mejilla, solo el canto
de seda contra sus rodillas
y estas
ajustadas a miradas que reverberan.
Comedida, temblando e insatisfecha, ante
una puerta abierta, esa jaula de jaulas,
dinos tú, pájaro, tú, máquina trágica—
¿es esto el fertilisante douleur? Clavada
por el amor, para ti la única acción natural,
¿tienes más agudo deseo
de forzar los secretos de la bóveda? ¿te ha enseñado la Naturaleza
a ti, la nuera, las cuentas de la casa
que sus hijos nunca vieron?
When to her lute Corinna sings
neither words nor music are her own;
only the long hair dipping
over her cheek, only the song
of silk against her knees
and these
adjusted in reflections of an eye.
Poised, trembling and unsatisfied, before
an unlocked door, that cage of cages,
tell us, you bird, you tragical machine—
is this fertilisante douleur? Pinned down
by love, for you the only natural action,
are you edged more keen
to prise the secrets of the vault? has Nature shown
her household books to you, daughter-in-law,
that her sons never saw?
Adrienne Rich. Snapshots of a Daughter-in-Law, Poems 1954-1962, 1963. Traducción: Conrado Santamaría
Imagen: James Smetham. The Mandolin, 1866.
No hay comentarios:
Publicar un comentario