País de Abril es el lugar del poema.
No está en las terrazas de la añoranza
no está en tierras lejanas. Está justo aquí
tan cerca que parece lejos.
Tiene pinares y mar tiene ríos
tiene mucha gente y mucha soledad
días de fiesta que son días tristes al revés
es calle y suelo es dolorosa intimidad.
No busquéis en los libros que no viene en los libros
País de Abril está en el vientre de las mañanas
está en la pena de saberlo tan presente
que nos pone enfermos su ausencia.
País de Abril es mucho más que mera geografía
es mucho más que carreteras puentes monumentos
se viaja por dentro y tiene caminos como venas
-los raíles infinitos de los trenes de la vida.
País de Abril es una añoranza de vendimia
es tierra y sueño y melodía de tierra y sueño
territorio de fruta en la alameda de las venas
donde obreros levantan las ciudades del poema.
No busquéis en la Historia que no viene en la Historia.
País de Abril está en el sol interior de las uvas
está a la distancia de un solo gesto los vientos dicen
que tan solo basta extender la mano.
País de Abril tiene gente que no sabe leer
los avisos secretos del poema.
Por eso el poema se aprende la voz de los vientos
para hablar a los hombres del País de Abril.
Pero aprende que el mundo es del tamaño
que los hombres quieren que el mundo tenga:
el tamaño que los vientos dan a los hombres
cuando soplan de noche en el País de Abril.
EXPLICAÇÂO DO PAÍS DE ABRIL
País de Abril é o sítio do poema.
Nâo fica nos terraços da saudade
nâo fica em longes terras. Fica exactamente aqui
tâo perto que parece longe.
Tem pinheiros e mar tem rios
tem muita gente e muita solidâo
dias de festa que sâo tristes às avessas
é rua e sonho é dolorosa intimidade.
Nâo procurem nos livros que nâo vem nos livros
País de Abril fica no ventre das manhâs
fica na mágoa de o sabermos tâo presente
que nos torna doentes sua ausência.
País de Abril é muito mais que pura geografia
é muito mais que estradas pontes monumentos
viaja-se por dentro e tem caminhos como veias
-os carris infinitos dos comboios da vida.
País de Abril é uma saudade de vindima
é terra e sonho e melodia de ser terra e sonho
território de fruta no pomar das veias
onde operários erguem as cidades do poema.
Nâo procurem na História que nâo vem na História.
País de Abril fica no sol interior das uvas
fica à distância de um só gesto os ventos dizem
que basta apenas estender a mâo.
País de Abril tem gente que nâo sabe ler
os avisos secretos do poema.
Por isso é que o poema aprende a voz dos ventos
para falar aos homens do País de Abril.
Mais aprende que o mundo é do tamanho
que os homens queiram que o mundo tenha:
o tamanho que os ventos dâo aos homens
quando sopram à noite no País de Abril.
Praça da Cançâo, 1965, Dom Quixote, 2015
Manuel Alegre. En En Aquí, en esta Babilonia / Cá, nesta Babilónia. Poesía portuguesa contemporánea. Joâo Rasteiro (Coord.). Traducción: Xavier Frías Conde. Amargord, 2020.
Imagen: Amalia García Fuertes. Japón, 2018.
No hay comentarios:
Publicar un comentario