Sobre el chapitel sujeta
el santo un pararrayos.
Y arriba flotan las nubes
y el río fluye debajo.
Conrado Santamaría Bastida. Totalitaria. Ediciones del 4 de agosto, 2021.
Imagen: Roger Ballen
Sobre el chapitel sujeta
el santo un pararrayos.
Y arriba flotan las nubes
y el río fluye debajo.
Conrado Santamaría Bastida. Totalitaria. Ediciones del 4 de agosto, 2021.
Imagen: Roger Ballen
Había una vez un señor en España
que simplemente temía al dolor o desgracia;
Por consiguiente se sentó en una silla,
Con todos sus pies en el aire
Y así siempre este viejo sombrío de España.
There was an Old Person of Spain,
Who hated all trouble and pain;
So he sat on a chair,
With his feet in the air,
That umbrageous Old Person of Spain.
Edward Lear. A Book of Nonsense, 1846. En El ómnibus, sin sentido. Selección, traducción y prólogo de Leopoldo María Panero. Visor, 1972.
Imagen: Edward Lear
De noche, muy
Blanca, discreta,
Silenciosamente
Nuestros pies, nuestras narices
Se apoderan de la marga,
Se adueñan del aire.
Nadie nos ve,
Nos para, nos traiciona;
Las pequeñas simientes se abren camino.
Los suaves puños insisten en
Levantar las agujas de los pinos,
El lecho de las hojas,
Incluso el pavimento.
Nuestros martillos, nuestros arietes,
Sin oídos y sin ojos,
Completamente mudos,
Ensanchan las grietas,
Se cuelan por los agujeros.
Nos alimentamos de agua,
De migajas de sombra,
Con nuestros suaves modales,
Pidiendo poco o nada.
¡Somos tantas!
¡Tantísimas! Somos
Estantes, somos
Mesas, somos dóciles,
Comestibles, somos
Gente que avanza a codazos
Y a empujones muy a su pesar.
Nuestra especie se multiplica:
El día de mañana heredaremos
La tierra. Ya tenemos
Un pie puesto en la puerta.
13 de noviembre de 1959
MUSHROOMS
Overnight, very
Whitely, discreetly,
Very quietly
Our toes, our noses
Take hold on the loam,
Acquire the air.
Nobody sees us,
Stops us, betrays us;
The small grains make room.
Softs fists insist on
Heaving the needles,
The leafy bedding,
Even the paving.
Our hammers, our rams,
Earless and eyeless,
Perfectly voiceless,
Widen the crannies,
Shoulder through holes. We
Diet on water,
On crumbs of shadow,
Bland-mannered, asking
Little or nothing.
So many of us!
So many of us!
We are shelves, we are
Tables, we are meek,
We are edible,
Nudgers and shovers
In spite of ourselves.
Our kind multiplies:
We shall by morning
Inherit the earth.
Our foot´s in the door.
13 November 1959
Sylvia Plath. En Poesía completa. Edición de Ted Hughes. Traducción y notas de Xoán Abeleira. Bartleby, 2008.
Imagen: Agorastos Papatsanis
En el principio era la tierra.
El sol y el mar
abrazando al primer hombre.
¡Todo aquello entre sus manos…!
Pero algo vino a suceder.
No, no fue Babel
ni Lucifer
ni siquiera la serpiente traicionera,
solo que la bolsa de algunos,
unos pocos,
se llenó de calderilla
y lentejuelas.
A los demás dejaron
la fe
que, por una parte, no se ve
y, por otra, no se toca.
Y, así,
nunca se acaba.
Jesús Vicente Aguirre. En Codal, revista de creación literaria y artística, 2ª época, nº 3. IER, 2010.
Imagen: Quentin Metsys. El contrato de venta, c. 1510.