sábado, 30 de noviembre de 2024

SIN DISCULPAS


 

No quiero engañar las horas

Con sinfonías de versos

Odas épicas a la libertad

Quiero la toalla tirada en el suelo

Contra toda y cualquier violencia

Quiero el sonido de los gritos

Quiero ecos de mi denuncia

De los bandidos que consiguen

Blanquear sus ofensas

Declarándolas inexistentes y mitos

O fruto de una imaginación cualquiera

E impunes van saliendo

Los farsantes impostores

Los propios opresores

Que entre cuatro paredes

Alimentan sus humores

En nombre de las tradiciones

Legitiman monstruosidades

Justifican con la historia y la cultura

Injurias y sumisiones

Donde la mujer sin derechos

Sufre todos los días opresión

Injusticia y malos tratos.

Todos los días las víctimas

Mujeres, niños, ancianos

Sufren cada vez más

Por la vil impunidad

Sí al valor de denunciar

Sí al castigo severo de los agresores

Sí a la creación de condiciones

Capaces de proteger a las víctimas

Que resuelven dar la cara y denunciar.

Yo no me canso de gritar

Pero ¿tendrá este grito eco?

Hoy grito por ti

Y tú, ¿gritas también?

Denunciar, gritar, pedir ayuda

No es flaqueza

¡Es señal de valor y fuerza!

 

 

SEM DESCULPAS

 

Não quero enganar as horas

Com sinfonias de versos

Odes épicas à liberdade

Quero a toalha atirada ao chão

Contra toda e qualquer violência

Quero o som dos gritos

Quero ecos da minha denúncia

Dos bandidos que conseguem

Branquear suas ofensas

Dizendo-as inexistentes e mitos

Ou fruto duma qualquer imaginação

E incólumes vão passando

Os farsantes impostores

Os próprios opressores

Que entre quatro paredes

Alimentam os seus humores

Em nome das tradições

Legitimam monstruosidades

Justificam com a história e cultura

Injúrias e submissões

Onde a mulher sem direitos

Sofre todos os dias opressão

Injustiça e maus tratos.

Todos os dias as vítimas

Mulheres, crianças, idosos

Sofrem cada vez mais

Por causa da vil impunidade

Sim à coragem de denunciar

Sim à punição severa dos agressores

Sim á criação de condições

Capazes de proteger as vítimas

Que resolvem dar a cara e denunciar.

Eu não me canso de gritar

Mas será que este grito tem eco?

Hoje grito por ti

E tu, gritas também?

Denunciar, gritar, pedir ajuda

Não é fraqueza

É sinal de coragem e força!

 

 

Helena Carvalho de Almeida. En Certamen literario. XV Aniversario Biblioteca Anarquista La Maldita. VV. AA. Traducción: Conrado Santamaría. Ediciones Cimarrón, 2024.

Imagen: Käthe Kollwitz. Los voluntarios, 1921-22.

viernes, 29 de noviembre de 2024

PALABRAS PARA ROMÁN


 

A Román Sanz, in memoriam

 

Como sin darnos cuenta, compañero,

-como sucede siempre si prestamos

interés o valor a tonterías-,

se nos ha venido noviembre

a echar encima, y ¿qué decirte?,

¿qué decirte, Román?, que hace ya un año.

Las orillas del río

se han puesto coloradas de repente

con las hojas caídas,

y el cuchillo del frío por ahora

anda un tanto embotado y no nos corta,

las nubes van y vienen, llueve poco.

Se ve en el Espolón mucho turista,

también mucho adefesio

con su rancio postín y su incorrupta

hipocresía. La alcaldesa está,

bien lo sabes, a lo que ordene el Jefe,

los sufridos patronos a hacer caja

y el otoño caliente

que los mayoritarios siempre anuncian

se está quedando tibio, congelado.

En Gamonal, en cambio, se anuncia otra revuelta,

y esto, ¿qué quieres que te diga?,

anima un poco.

Román, son tantas las batallas

que nos dejaste y que hay que pelear.

Nosotras y nosotros, ya lo sabes,

haciendo lo posible y lo imposible,

dando siempre la cara, a voz en grito,

interponiendo el cuerpo entre el abuso

y esa fea costumbre: claudicar.

Y así vamos tirando, con la cabeza alta,

unas veces unidos y otras veces

con esas tristes broncas que nos son inherentes

y que a ti tanto, tanto te dolían

y te hacían soltar un juramento.

No tenemos remedio, compañero.

Pero nunca, Román, nunca olvidamos

esas palabras tuyas sobre apoyo y cuidados

que tanto nos llegaban,

la pasión desbordada de tus hechos,

tu defensa incansable de una vida

digna y feliz, común a todo el mundo,

otra forma de vida menos muerta.

¿Qué quieres que te diga?,

que ya ha pasado un año y que te echamos,

ay, cada vez un poco más de menos.

 

“Oye, ¿has visto a Román?”,

me pregunta Castrillo, en la última manifa.

“Está siempre ahí delante”, le contesto,

“siempre de avanzadilla y sonriendo,

con su bandera rojinegra y el gorro miliciano”.

 

 

Conrado Santamaría. Inédito.

Imagen: Román Sanz

jueves, 28 de noviembre de 2024

Nuestro tiempo (6)


 

VI

 

En los sótanos de la familia,

orquídeas y opciones

de compra y ruptura.

La gravidez eléctrica

ya no trae deliquios.

Niños alérgicos

se cambian; se reforman.

Hay una implacable

guerra a las cucarachas.

Se cuentan historias

por correspondencia.

La mesa reúne

un vaso, un cuchillo,

y la cama devora

tu soledad.

Se salva la honra

y la herencia del ganado.

 

VI

 

Nos porões da família,

orquídeas e opções

de compra e desquite.

A gravidez elétrica

já não traz delíquios.

Crianças alérgicas

trocam-se; reformam-se.

Há uma implacável

guerra às baratas.

Contam-se histórias

por correspondência.

A mesa reúne

um copo, uma faca,

e a cama devora

tua solidão.

Salva-se a honra

e a herança do gado.

 

 

Carlos Drummond de Andrade. A rosa do Povo, 1945. Traducción: Conrado Santamaría.

Imagen: Humberto Rivas

miércoles, 27 de noviembre de 2024

[Porque eso nos va a conducir a escenas insoportables]


 

Porque eso nos va a conducir a escenas insoportables

Porque las condiciones para hacer cosas por otros son otras

Porque los cadáveres hace tiempo que han sido cubiertos de ácido

Porque el tufo estimula el desarrollo de la sociedad

 

Porque el vacío (p. ej., en el estómago) estimula la producción

Porque las náuseas constituyen un terreno fértil para necesidades artificiales

Porque el ácido anima los anhelos de saciedad

Porque el eructo es una parte de la política

 

Porque las condiciones para eructar están reservadas para unos pocos

Porque hay reservado un lugar entre bastidores para unos pocos

Porque ocurren cosas entre bastidores

Porque las cosas no deben salir a la luz

 

Porque las palabras ponen el mundo en el escenario

Porque el mundo mantiene las palabras en su sitio

Porque la aversión a la totalidad existe

            el espejo tiene algún tipo de validez invertida

                        de la que carece la verdad

 

 

Inger Christensen. Eso. Editorial Sexto Piso, 2015. Traducción: Francisco J. Uriz.

Imagen: Bernard Plossu. Níger, 1975.