miércoles, 25 de febrero de 2026

CEMENTERIO DE CIUDAD


 

La soberbia de los poderosos llega hasta los cementerios

y se transforma en mármoles corintios

y en bronces propietarios.

            Hay que plantar en el mundo esta pancarta:

            Hay muertos de primera y de segunda,

            y muertos que no tienen donde caerse muertos.

El esqueleto de un rico

vale por tres esqueletos

de esos hombres sencillos que cobran los sábados

un jornal resudado de sueños y esperanzas.

Los muertos poderosos

llegan al cementerio con entrada de palco

pensando que las trompetas del juicio final

tocarán para ellos en exclusiva

una hermosa diana floreada.

            Un día los despojaremos de esa tierra ofensiva

            y haremos una sola tumba igualitaria.

Echaremos al mar los mármoles irritantes

y los bronces orgullosos los fundiremos al fuego.

A los herederos de los soberbios les mandaremos los huesos

de sus antepasados para que los coticen en la Bolsa,

con los nitratos, con los hierros, con el carbón y el cobre

y así podrán vivir, como siempre, de renta.

 

CIMENTERIO DE CIDÁ

 

A soberbia dos poderosos chega até os cimenterios

e trócase en mármores corintios

i en bronces propietarios.

Compre chantar no mundo ista pancarta:

Hai mortos de primeira e de segunda,

e mortos que non teñen onde cairse mortos.

O esquelete dun rico

val por tres esqueletes

dises homes sinxelos que cobran os sábados

un xornal resuado de sonos i esperanzas.

Os mortos poderosos

chegan ao cimenterio co boleto de palco

e métense nunha furna de mármol separatista,

pensando que as trompetas do xuicio final

tocarán pra iles en escrusiva

unha fermosa diana froleada.

Un día despoxarémolos disa terra ofensiva

e faremos unha soia tumba igualitaria.

Deitaremos no mar os mármoles noxentos

e os bronces orgulosos fundirémolos no lume.

Aos herdeiros dos soberbios mandarémoslle os ósos

dos seus devanceiros pra que os coticen na Bolsa

cos nitratos, cos ferros, co carbón e o cobre,               

i esí poidan vivir, coma sempre, de rendas.

 

 

Celso Emilio Ferreiro. Longa noite de pedra / Larga noche de piedra. Traducción y prólogo: Basilio Losada. LosLibrosDeLa Frontera, 1976.

Imagen: Steve McCurry. Day of the Dead Festivities, Oaxaca, Mexico, 2018.

No hay comentarios:

Publicar un comentario