Dando vueltas y vueltas en círculos crecientes
El halcón no puede oír al halconero;
Todo se derrumba; el centro no aguanta;
La pura anarquía subió por el mundo
Su marea de sangre y por todas partes
La ceremonia de la inocencia se ahoga;
Los mejores carecen de convicción, y los peores
Se llenan de intensidad apasionada.
Sin duda una revelación está ya cerca;
Sin duda la Segunda Venida está ya cerca.
¡La Segunda Venida! Las palabras dichas
Y ya una vasta imagen del Spiritus Mundi
Me perturba la vista: por las arenas del desierto
Una forma con cuerpo de león y humana cabeza,
Una mirada vacía y despiadada como el sol,
Mueve sus lentos muslos, mientras alrededor
Se alzan sombras de indignados pájaros del desierto.
La oscuridad vuelve a caer; pero ahora sé
Que veinte siglos de sueño pétreo
Se agitaron hasta la pesadilla en el mecer de una cuna,
¿Y qué bestia inmunda, llegada al fin su hora,
Se arrastra hacia Belén para nacer?
The Second Coming
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
William Butler Yeats. Michael Robartes and the Dancer, 1921. Traducción: Conrado Santamaría
Imagen: Ben Shahn. Sin título, s/d.
No hay comentarios:
Publicar un comentario