viernes, 17 de noviembre de 2023

LA CIUDAD SITIADA / A CIDADE SITIADA


 

1

 

Con ira de pronto

la tarde revienta

en gritos de fuego,

en hierros que vuelan.

El humo se oye,

la sangre fermenta,

los cuerpos deshechos

deshacen la tierra.

De pronto con ira

la plaza revienta,

el tiempo se para,

la luz se despuebla.

 

2

 

Delante negro,

negro detrás.

Un negro cielo

y un negro andar

de infierno a infierno

sin avanzar.

 

3

 

Morena, al salir de casa,

ten buen cuidado,

los tiradores acechan

por los tejados.

 

Camina luego, morena,

pegada al muro,

como si todos tus pasos

fuesen el último.

 

Si al puente llegas, morena,

crúzalo al vuelo,

que no te espante el silbido

de los morteros.

 

Morena, no hables con nadie,

no te detengas,

cada esquina es una trampa,

la muerte es ciega.

 

Si no me encuentras, morena,

donde te espero,

o ya me habrán detenido

o me habrán muerto.

 

Mas tú no llores, morena,

no te lamentes,

nunca te des por vencida,

vence a la muerte.

 

 

A CIDADE SITIADA

 

1

 

De repente com ira

a tarde rebenta

em gritos de fogo,

em ferros que voam.

O fumo ouve-se,

o sangue fermenta,

os corpos desfeitos

desfazem a terra.

De repente com ira

a praça rebenta,

para-se o tempo,

a luz despovoa-se.

 

2

 

Negro pela frente,

negro por trás.

Um negro céu

 

e um negro andar

de inferno a inferno

sem avançar.

 

3

 

Morena, ao sair de casa,

tem muito cuidado,

os atiradores espreitam

pelos telhados.

 

Apressa-te, morena,

segue junto ao muro,

como se todos os teus passos

fossem o último.

 

Se à ponte chegas, morena,

cruza-a em voo,

que não te assuste o assobio

dos morteiros.

 

Morena, não fales com ninguém,

não te detenhas,

cada esquina é uma armadilha,

a morte é cega.

 

Se não me encontrares, morena,

onde te espero,

ou já me terão detido

ou me terão morto.

 

Mas tu não chores, morena,

não te lamentes,

nunca te dês por vencida,

vence a morte.

 

 

Conrado Santamaría Bastida. Cancionero de escombros con hoguera, 2014.  En Y no cejar / E nâo recuar. Antología (2011-2021). Traducción: Carlos d`Abreu. Caraba Ibérica, 2022.

Imagen: Europa Press/DPA/M. Talatene. Una niña palestina camina sobre los escombros de edificios destruidos tras los ataques aéreos israelíes contra el campamento de refugiados de Shati, 2023.

No hay comentarios:

Publicar un comentario