Sobre el sufrimiento nunca se equivocaron,
Los viejos Maestros: qué bien comprendían
Su posición humana: cómo tiene lugar
Mientras algún otro come o abre una ventana o simplemente camina aburrido;
Cómo, cuando los ancianos esperan reverentes, apasionados
El nacimiento milagroso, debe haber siempre
Niños sin especial interés en que suceda, patinando
En un estanque al borde del bosque:
Nunca olvidaban
Que hasta el martirio terrible debe seguir su curso
De todos modos en una esquina, un lugar descuidado
Donde los perros siguen con sus vidas de perro y el caballo del torturador
Se rasca su trasero inocente contra un árbol.
En el Ícaro de Brueghel, por ejemplo: cómo se aparta todo
Sin demasiada prisa del desastre; el labrador puede
Que oyera el chapoteo, el grito desamparado,
Pero para él no era un fracaso importante; el sol brillaba
Como debía sobre las piernas blancas que desaparecían en el agua
Verde, y el barco caro y delicado que tuvo que ver
Algo asombroso, un muchacho cayendo del cielo,
Tenía algún sitio al que llegar y continuó navegando tranquilamente.
Musée des Beaux Arts
About suffering they were never wrong,
The old Masters: how well they understood
Its human position: how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse
Scratches its innocent behind on a tree.
In Breughel's Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water, and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
Had somewhere to get to and sailed calmly on.
W. H. Auden. Diciembre 1938. Traducción: Conrado Santamaría y Amalia García Fuertes
Imagen: Pieter Brueghel. Paisaje con la caída de Ícaro, 1554-55.
Maravilla...
ResponderEliminarGracias, poetas. Salud!
Gracias a ti, LaNanaFea. Era el complemento necesario al poema de Sarrionandia. Salud!
Eliminar