martes, 25 de mayo de 2021

PAISAJE CON LA CAÍDA DE ÍCARO


Según Brueghel

cuando Ícaro cayó

era primavera

 

un granjero araba

su campo

todo el ceremonial

 

del año estaba en

marcha hormigueando

cerca

 

de la orilla del mar

ocupado

solo de sí

 

sudando al sol

que fundió

la cera de las alas

 

no lejos

de la costa

hubo

 

un chapoteo del todo inadvertido

ese era

Ícaro ahogándose

 

 

LANDSCAPE WITH THE FALL OF ICARUS

 

According to Brueghel

when Icarus fell

it was spring

 

a farmer was ploughing

his field

the whole pageantry

 

of the year was

awake tingling

near

 

the edge of the sea

concerned

with itself

 

sweating in the sun

that melted

the wings´ wax

 

unsignificantly

off the coast

there was

 

a splash quite unnoticed

this was

Icarus drowning

 

 

William Carlos Williams. Cuadros de Brueghel. Traducción y prólogo: Juan Antonio Montiel. Lumen, 2007.

Imagen: Pieter Brueghel. Paisaje con la caída de Ícaro, 1554-55.

 

4 comentarios:

  1. Pinta mal para nuestro desquiciado Prometeo,
    esta vez es muy posible que se zambulla en un
    mar radiactivo colmado de plásticos.

    Salud, Conrado.

    ResponderEliminar
  2. Así es, y el personal seguirá mirando a otra parte sin querer comprender que aquí nos ahogamos todos y todas. Salud!

    ResponderEliminar
  3. Según mí Nosotros de Vuestro yo, cuando Ícaro cayó un poeta sangraba palabras, no en vano.
    Salud!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La poesía como acompañamiento del dolor despreciado, sí, pero cada vez arrecian más los aguaceros de Ícaros y las palabras no parecen ser suficiente. Salud, LaNanaFea!

      Eliminar