Según Brueghel
cuando Ícaro cayó
era primavera
un granjero araba
su campo
todo el ceremonial
del año estaba en
marcha hormigueando
cerca
de la orilla del mar
ocupado
solo de sí
sudando al sol
que fundió
la cera de las alas
no lejos
de la costa
hubo
un chapoteo del todo inadvertido
ese era
Ícaro ahogándose
LANDSCAPE WITH THE FALL OF ICARUS
According to Brueghel
when Icarus fell
it was spring
a farmer was ploughing
his field
the whole pageantry
of the year was
awake tingling
near
the edge of the sea
concerned
with itself
sweating in the sun
that melted
the wings´ wax
unsignificantly
off the coast
there was
a splash quite unnoticed
this was
Icarus drowning
William Carlos Williams. Cuadros de Brueghel. Traducción y prólogo: Juan Antonio Montiel. Lumen, 2007.
Imagen: Pieter Brueghel. Paisaje con la caída de Ícaro, 1554-55.
Pinta mal para nuestro desquiciado Prometeo,
ResponderEliminaresta vez es muy posible que se zambulla en un
mar radiactivo colmado de plásticos.
Salud, Conrado.
Así es, y el personal seguirá mirando a otra parte sin querer comprender que aquí nos ahogamos todos y todas. Salud!
ResponderEliminarSegún mí Nosotros de Vuestro yo, cuando Ícaro cayó un poeta sangraba palabras, no en vano.
ResponderEliminarSalud!
La poesía como acompañamiento del dolor despreciado, sí, pero cada vez arrecian más los aguaceros de Ícaros y las palabras no parecen ser suficiente. Salud, LaNanaFea!
Eliminar