sábado, 22 de mayo de 2021

LA CAÍDA DE ÍCARO


 

Si tuviera que elegir un poema elegiría ese de W. H. Auden que se llama Musée des Beaux Arts,

que comenta La caída de Ícaro de Pieter Brueghel, donde Ícaro es una pequeña figura que cae al agua

casi imperceptiblemente. Sobre el sufrimiento los viejos maestros tenían razón –dice W. H. Auden–,

sucede mientras los demás comen, abren la ventana o pasean aburridos.

Todo pasa, se aparta y se aleja del lugar del desastre, con serenidad como si nada hubiera ocurrido.

El malestar vital de una persona no afecta a otra. A pocos les preocupa el dolor de los demás.

El poema inglés explicaba el cuadro flamenco, el cuadro flamenco glosaba la leyenda griega

y la leyenda griega, quién sabe qué: me asomo a la ventana a esperar la caída de Ícaro.

Desde aquí, se apreciaría bien mientras las nubes siguen lentas y despreocupadas su marcha hacia el norte.

Si cae, sus alas se romperán contra las antenas de televisión de los tejados, también los postes son un peligro para las alas.

Si realmente tuviéramos que ayudar en el sufrimiento a los demás sería difícil vivir,

pero estoy esperando a Ícaro y, cuando caiga, trataré de ayudarle, recogeré sus alas despedazadas,

y le daré cobijo, cuando caiga como caí yo, de una manera parecida a la de un pollo.

 

IKAROREN ERORKETA

 

Poema bat aukeratu behar banu Musée des Beaux Arts deitzen den W. H. Audenen poema hori aukeratuko nuke,

Pieter Brueghelen Ikaroren Erorketa komentatzen duena, non Ikaro irudi txiki ia ikusezina baizik ez den

uretara erortzen. Sufrimenduari buruz, maisu zaharrek arrazoia zuten –dio W. H. Audenek–

beste guztiak jaten edo leihoa zabaltzen edo paseo aspergarrian ari diren artean gertatzen da.

Dena apartatzen da, dena pasatzen eta aldentzen da lasai, oharkabean bezala, desastrearen lekutik.

Inoren bizi minak ez du beste ia inor jotzen. Besteen zauria ez zaio ia inori ardura.

Poema ingelesak koadro flandriarra komentatu zuen, flandriar koadroak elezahar grekoa eta

elezahar grekoak auskalo zer: leihora agertu eta begira nago Ikaroren erorketaren zain.

Hemendik ondo ikusiko litzateke, lainoak ipar alderantz mantso eta axolagabe doazen artean.

Erortzen bada, hegatsek teilatuetako antenak joko dituzte, posteak ere arriskutsuak dira hegatsentzat.

Beste guztiei sufrimenduan laguntzeko gauza bagina ez genuke bizi ahal izango,

baina Ikaroren zain nago eta ahaleginduko naiz laguntzen, bere hegal apurtuen zatiak bilduko ditut

eta aterpea emango diot, ni erori nintzen bezala eroriko denean, oilaskoaren moduan.

 

 

Joseba Sarrionandia. Hariak eta abestiak / Hilos y canciones. En Hilda dago poesia? / ¿La poesía está muerta? Pamiela, 2016.

Imagen: Pieter Brueghel. Paisaje con la caída de Ícaro, 1554-55.

4 comentarios:

  1. Cae Ícaro y nos ahogamos todos. El sufrimiento ajeno clama la mirada atenta, que con vil disimulo, solemos declinar. Pero Ícaro sigue ahí, cayéndose al agua una y otra vez: siempre cabe la voluntad y las acciones que reviertan su destino, sin declamaciones.
    Salud!

    ResponderEliminar
  2. La Historia de la Humanidad es el desprecio, el olvido o el silencio del sufrimiento de las personas. Hagamos otra historia. Salud!

    ResponderEliminar
  3. No siquiera hay “Historia”: “Todas las causas están maduras para ser vistas”(Lévinas).
    Aquí, ahora.
    Salud, poeta.

    ResponderEliminar